إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
İnnelleziyne amenu ve ’amilussalihati ülaike hüm hayrülberiyyeh
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
خَيْرُ
ḣayru
en hayırlısıdır
الْبَرِيَّةِ
l-beriyyeti
yaratılmışların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edip salih amel işleyenler, onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz, iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar var ya; işte onlar, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.