جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
Cezaühüm ’ınde rabbihim cennatü ’adnin tecriy min tahtihel’enharü halidiyne fiyha ebeden radıyallahü ’anhüm ve radu ’anhü zalike limen haşiye rabbeh
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَزَاؤُهُمْ
cezā`uhum
onların mükafatı
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rableri
جَنَّاتُ
cennātu
cennetleridir
تَحْتِهَا
teHtihā
altlarından
الْأَنْهَارُ
l-enhāru
ırmaklar
خَالِدِينَ
ḣālidīne
sürekli kalacakları
رَضِيَ
raDiye
razı olmuştur
وَرَضُوا
ve raDū
onlar da razı olmuşlardır
خَشِيَ
ḣaşiye
saygı gösterene
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rablerinin katındaki mükâfatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedî Adn cennetleridir, ebedîdir onlar orada, Allah râzı olmuştur onlardan ve onlar da râzı olmuşlardır ondan; ve bu mükâfat, Rabbinden korkanadır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan adn cennetleridir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah’ın verdiği sevap ve cennet nimetlerinden razı olmuşlardır. Bu mükafat ve cennet mertebesi, Rabbinden saygı ile korkup kulluk yapan kimseye verilecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O’na saygı gösterenler) içindir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rablerinin indînde onların cezası (çalışmalarının karşılığı), altlarından nehirler akan Adn cennetleridir... İçlerinde sonsuza dek kalmak üzere... Allâh onlardan razı olmuştur ve onlar da O’ndan razı olmuşlardır (ilâhî özelliklerin tecellisi)... İşte bu, Rabbinden haşyet duyan kimse içindir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onların Rableri katındaki mükafatları içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnut olmuş, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu Rabbinden korkan içindir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rableri Katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O’ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden ’içi titreyerek korku duyan kimse’ içindir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onların mükafatı, Rableri katında (ağaçları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; içlerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnud... İşte bu (mükâfatlar ve Allah’ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların, Rableri katında ödülü, içinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O`ndan memnun olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene aittir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlarin Rableri katindaki mukafati, icinde temelli ve sonsuz kalacaklari, iclerinden irmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razidir. Onlar da Allah’tan razidir. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onların elbette ki Rabları yanında mükâfatı, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Adn Cennetleri’dir. Allah onlardan razı, onlar da Allah’tan razıdırlar. Bu (mükâfat ve rızâ mertebesi) Rabbından saygı ile korkup eğilen kimseyedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onların Rableri katındaki ödülleri, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah`tan memnundur. Bu mükâfat, Rabbinin azabından sakınan ve O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseyedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rableri katında onların mükâfatı, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat Rablerine derin saygı duyanlara mahsustur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O’na saygı gösterenler) içindir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’leri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan bahçelerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. Efendisine saygı gösterenin ödülü işte böyledir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O’ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların Rabbleri katındaki mükafatı içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah’tan razıdır. Bu mükafat Rabbinden korkan kimseyedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmuştur, kendileri de O’ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, rabbinden ’içi titreyerek korku duyan kimse’ içindir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rableri katındaki mükâfatları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere Adn Cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur. Kendileri de O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden titreyerek korkan kimse içindir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onların Rableri nezdinde mükâfatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedî, daimî kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazî olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seâdet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onların Rableri katındaki mükâfâtı, altlarından ırmaklar akan Adn Cennetleridir; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Allah onlardan râzı olmuştur ve (onlar da) O`ndan râzı olmuşlardır. İşte bu (karşılık), Rabbisinden korkan kimseler içindir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbları katında onların mükafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnud, onlar da O’ndan razıdırlar. İşte bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların Rableri katındaki karşılıkları, altlarından ırmakların aktığı ve içlerinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Allah onlardan razı olmuş, onlarda Allah dan razı olmuşlardır. İşte bu güzel karşılıklar, Rablerinden korkup saygı duyanlar içindir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rab’leri Katı’nda onların mükâfatı, altlarından nehirler akan adn cennetleridir, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah onlardan razı ve onlar O’ndan (Allah’tan) razıdır. İşte bu, Rabbine huşû duyan kimseler içindir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olarak altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O’ndan hoşnut kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden içi titreyerek korku duyan kimse içindir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların ödülleri Allah katında (kendilerini bekler;) içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahçeleri. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah’tan. Bütün bunlar Rablerini ürpertiyle hissedenler içindir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rableri katında onların ödülleri, zemininden ırmakların çağıldadığı ölümsüz güzelliğin üretildiği tarifsiz cennetlerdir; orada sonsuza kadar kalacaklardır: Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah`tan memnun olmuştur. İşte bütün bunlar, Rablerinin sevgisini yitirmekten korkanlar içindir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onların Rabblerinin nezdinde mükâfaatı, altlarından ırmaklar akan cennetlerdir, oralarda ebedîyyen daimi kalıcılardır. Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da O’ndan razı olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkan kimse içindir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî kalacaklardır. Allah onlardan râzı olmuş, onlar da Allah’tan hoşnud olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkanlar içindir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rableri katında onların ödülü, içlerinden ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu ödül Rablerine derin sevgi duyanlara mahsustur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların Rabbleri katındaki mükafatı içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah’tan razıdır. Bu mükafat Rabbinden korkan kimseyedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bunların Rab’leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir. Allah onlardan, onlar da Allah’tan râzı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rableri katında onların mükâfâtı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allâh onlardan râzı olmuş, onlar da O’ndan râzı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların ödülü, Rab’leri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat, Rabbinden korkanındır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O’ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden ’içi titreyerek korku duyan kimse’ içindir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/sürekli yeşilliklerdeki temizlik/bereketli bahçelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.