بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Belilleziyne keferu fiy tekziybin.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلِ
doğrusu
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
فِي
içindedirler
تَكْذِيبٍ
bir yalanlama

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler zaten yalanlamaya dalmışlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu, inkârcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk’ı) yalanlamakta..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, o inkârcılar hala (Hakk`ı) yalanlamaktadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, küfürde ısrar edenler bir yalanlama içindeler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, gelen mesajları yalanlamak ve onları inkar etmek için mücadele eden kimselerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Küfre sapanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat doğrusu o inkârcılar bir yalanlama içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!