Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Büruc suresi
←
19. ayet
→
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
Belilleziyne keferu fiy tekziybin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلِ
beli
doğrusu
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
KFR
(ك ف ر)
فِي
fī
içindedirler
تَكْذِيبٍ
tekƶībin
bir yalanlama
KƵB
(ك ذ ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Doğrusu Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler zaten yalanlamaya dalmışlardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Doğrusu, inkârcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk’ı) yalanlamakta..
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hayır, o inkârcılar hala (Hakk`ı) yalanlamaktadır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır, küfürde ısrar edenler bir yalanlama içindeler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar, gelen mesajları yalanlamak ve onları inkar etmek için mücadele eden kimselerdi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır! Küfre sapanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Fakat doğrusu o inkârcılar bir yalanlama içindedirler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.