Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki göklerde ve yeryüzünde deliller var elbet inananlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bakın, göklerde ve yerde inananlar için, ibret dolu mesajlar vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok âyetler vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz göklerde ve yerde mü’minler için ayetler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, mü’minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki göklerde ve yerde müminler için (Allah’ın birliğine, kudret ve azametine delâlet eden) alâmetler var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde ve yerde inananlara nice dersler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, göklerde ve yerde imân edenler için açık belgeler, isbatlayıcı deliller vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar (ve inanmak isteyenler) için (Allah`ın varlığını ve kudretini gösteren) nice deliller vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok âyetler vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için birçok âyetler vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde müminler için nice dersler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz mü’minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü’minler için kat’î âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki göklerde ve yerde, mü`minler için elbette deliller vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki göklerde ve yerde mü’minler için ayetler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnananlar için göklerde ve yerde işaretler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki mü’minler için göklerde ve yerde mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz müminler için göklerde ve yerde (nice) ayetler vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde mü’minler için elbette ibretler vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki göklerde ve yerde müminler için birçok âyetler (deliller) vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için elbette ayetler (çeşitli bilim konuları) vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde müminler için nice dersler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah’ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, mü’minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.