وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Ve fı halkıküm ve ma yebüssü min dabbetin ayatül li kavmiy yukınun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلْقِكُمْ
ḣalḳikum
sizin yaratılışınızda
يَبُثُّ
yebuṧṧu
yaymakta olduğunda
دَابَّةٍ
dābbetin
canlılar-
ايَاتٌ
āyātun
ibretler vardır
لِقَوْمٍ
liḳavmin
kavimler için
يُوقِنُونَ
yūḳinūne
kesin olarak inanan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve sizin yaratılışınızda ve yürüyen mahlûkatı yayışında iyice inanıp anlamış topluluğa deliller var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendi yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da, kesin bilgiyle inananlar için mesajlar, ibretler vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizin (insanlar - bilinçler) yaratılışınızda ve hayvanları (ırkları) türlendirmesinde, yakîn sahibi topluluk için elbette işaretler vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizin yaratılışınızda ve türetip-yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizi yaratmasında da, (muhtelif cins ve şekillerde) üretib yaydığı hayvanlarda da, gerçekten tasdik edecek bir kavim için (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden ibret ve) alâmetler var.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey insanlar! Sizin yaratilmanizda ve canlilarin yeryuzunde yayilmasinda, kesin olarak inanan kimseler icin ibretler vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizi yaratmasında, hayvanları üretip yaymasında, kesin olarak inanan bir millet için öğütler, açık deliller ve ibretler vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için (ibret dolu) deliller vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sizin yaratılışınızda ve Allah’ın (yeryüzüne) yaydığı her bir canlıda da kesin olarak inanan bir toplum için elbette nice deliller vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir onayaa sahip bir toplum için ayetler var.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizin yaratılışınızda ve çeşitli canlıları yeryüzüne yaymasında kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizin yaratılışınızda ve türetipyaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde yaratıp) yaymakta olduğu hareketli her canlıda, kat`î olarak îmân edecek bir topluluk için deliller vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizin yaratılmanızda ve yeryüzüne yaydığı her canlıda yakinen inanan topluluklar için ayetler vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için (ibret dolu) deliller vardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sizin yaratılışınızda ve (Allah’ın) hayvanlardan üretip yaydıklarında, yakîn sahibi kavim için âyetler (deliller) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir kavim için (nice) ayetler vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendi yaratılışınızda ve O’nun (yeryüzüne) serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem sizin yaratılışınızda, hem de O`nun yeryüzüne yaydığı diğer tüm yürüyen canlı türlerinde gönülden inanacaklar için tarifsiz mesajlar vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin yaradılışınızda ve neşrettiği her bir canlı şeyde yakinen bilip inanırlar olan bir kavim için ibretler vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inananlar için âyetler (deliller) vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı canlılarda da, kesin inanan bir kavim için (düşünüp araştırılması gereken) ayetler/ibretler/dersler/bilim konuları vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz insanların yaratılışınızda ve Allah’ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.