وَيْلٌ لِكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Veylül li külli effakin esım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيْلٌ
yuh olsun
لِكُلِّ
her
أَفَّاكٍ
yalancı
أَثِيمٍ
günah yüklü kimseye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazık boyuna yalan söyleyip durmadan suç işleyene.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalana ve günaha dadanan kimsenin vay haline.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Vay haline, her yalancı ve günahkâr kişinin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her kendini aldatan esîme (hakikatini inkâr ederek, oluşmuş benliğin içgüdüleri ve dürtüleriyle yaşayana) yazıklar olsun!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çok yalancı, çok günahkar her kişinin vay haline!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şiddetli azab olsun, insafsız yalancıya, çok günah işliyene!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün yalancı ve günahkârların vay haline!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Kendine okunan Allah’in ayetlerini dinleyip, sonra, onlari hic duymamis gibi buyukluk taslamakta direnen, yalanci ve gunahkar kisinin vay haline! Ona can yakici bir azap mujdele.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çok yalan söyleyip iftira atan her günahkârın vay hâline !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Vay haline, her yalancı ve günahkâr kişinin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Her günahkâr yalancının vay hâline!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Vay haline, her yalancı ve günahkâr kişinin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Vay haline her uydurukçu günahkarın!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her günahkâr kişinin vay haline!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her yalancı, günah yüklü kimsenin vay haline.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkese veyl olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yalana, günâha dadanan her (kimsen) in vay haaline!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Her iftirâcı, günahkâr kimsenin vay hâline!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yalancı, günahkar her kişinin vay haline.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Durmadan yalan uyduran günahkârların vay haline!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bütün yalancı günahkârların vay haline.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her yalancı, günah yüklü kimsenin vay haline!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Vay haline kendi kendini aldatan günahkarın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendini aldatarak günaha gömülenlerin topuna birden yazıklar olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir ki bunları sana bihakkın okuyoruz. Artık Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi bir söze inanırlar? Herbir yalancının, günaha düşkünün vay hâline!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her yalancı günah yüklü kimsenin vay haline!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iftiraci, günahkâr her kişinin vay haline!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her yalancı, günah yüklü kimsenin vay haline.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (7-8) Yalana, sahtekârlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah’ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkârında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her yalancı, günâh yüklü kimseye yuh olsun!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yazıklar olsun yalancı günahkara!..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçeği sürekli ters yüz eden, günaha düşkün olan herkesin vay haline.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yazıklar ve azaplar olsun günaha batmış her yalancı iftiracıya,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Woe to each sinful dealer in Falsehoods: