وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
Ve enna minnelmuslimune ve minnelkasitune femen esleme feulaike teharrev reşeden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّا
ve elbette biz
مِنَّا
bizden vardır
الْمُسْلِمُونَ
müslümanlar
وَمِنَّا
ve bizden vardır
الْقَاسِطُونَ
doğru yoldan sapanlar
فَمَنْ
artık kimler
أَسْلَمَ
müslüman olursa
فَأُولَٰئِكَ
işte onlar
تَحَرَّوْا
aramışlardır
رَشَدًا
doğru yolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gerçekten de bizden, Müslüman olanlar da var, gerçekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Müslüman olursa onlardır doğruluk yolunu arayıp bulanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçimizde, (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bizden teslim olmuşlar da vardır, hükümlere âsi olan zâlimler de vardır... Teslim olanlar, hakikatin olgunluğuna talip olanlardır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bizden Müslümanlar da var, haksızlık edenler (doğru yoldan sapanlar) da. Kim Müslüman olursa işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah’a) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp-bulanlardır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten bizim içimizde (Kur’an’a ve Peygambere iman eden) müslümanlar da var, bizden (iman etmiyen) zalimler de var. Müslüman olanlar, işte onlar hidayeti arayanlardır; (ve ona lâyık bulunanlardır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizden Allah`a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «cimizde, kendini Allah’a vermis olanlar da, yazik edenler de vardir. Kendini Allah’a veren kimseler, iste onlar, dogru yolu arayanlar, ona layik olanlardir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakikat içimizde (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, kendine yazık eden haksızlar da var. İslâm’ı kabul edenler, doğru yolu arayıp seçenlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Kuşkusuz içimizde Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da. Kim Müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Kuşkusuz içimizde müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Kim müslüman olursa, işte onlar doğruyu arayıp bulmuşlardır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçimizde, (Allah’a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Aramızdan Müslümanlar da var uzlaşmacılar da vardır." Kim teslim olursa, işte gerçeği araştıranlar onlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı’ya) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp bulanlardır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve elbette bizden müslüman da vardır, zulmedenler de. Müslümanlar, onlar doğruyu arayanlardır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Gerçek kimimiz müslümanlar, kimimiz ise zulmedenlerdir. Müslüman olan kişiler (yok mu?) işte onlar doğru yolu ara (yıb bul) muşlardır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğrusu biz ki, bizden Müslüman olanlar da var ve içimizden (hak yoldan)sapanlar da var. Fakat kim Müslüman olursa, işte onlar doğru yolu aramışlardır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçimizden teslim olanlar da vardır, kendilerine yazık edenler de. Kim teslim olursa; işte onlar, doğru yolu aramış olanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim içimizden Allah’a teslim olmuşlar olduğu gibi, Allah’a başkalarını denk (ortak) tutanlarda var. Rabbine teslim olan kimse, onlar doğru olana hemen sarılanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gerçekten bizden, (Allah’a) teslim olanlar da var ve bizden kasitun (kalpleri kasiyet bağlamış) olanlar da var. Artık kim (Allah’a) teslim olmuşsa (ruhunu teslim etmişse) işte onlar, irşad olmayı (nefsin ve iradenin teslimini) arayanlardır (dileyenlerdir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, hak yoldan sapanlar da. İşte (Allah’a) teslim olanlar, gerçekte kemali arayan kimselerdir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama içimizde kendilerini Allah’a teslim edenler bulun(duğu doğrud)ur, tıpkı kendilerini zulme kaptıranlar bulunduğu gibi. Kendilerini Allah’a teslim edenler doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine ulaşanlardır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bununla beraber, içimizden Allah`a tam teslim olanlar da var, kendisine kötülük edenler de; ama her kim Allah`a teslim olursa, işte onlar doğru bir bilinç inşa etmenin hakkını verenlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve muhakkak ki, bizden müslümanlar da vardır ve bizden mütecavizler de vardır, artık kimler İslâmiyet’e nâil olmuşlar ise, işte onlar doğru yolu araştırmışlardır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İçimizde kendini Allah’a vermiş müslümanlar da var, hak yolundan sapan zâlimler de var. Kendini Allah’a veren müslümanlar; işte onlar hidayet yolunu arayanlardır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu bizler; bizden teslim olanlar da var, sapıtıp zulmedenler de var. Kim teslim olursa işte onlar, doğru yolu araştırarak (Allah’a) yönelmiş olanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aramızda Müslümanlar olduğu gibi gerçeğe sırt çevirenler de var. Müslüman olanlar, doğruyu arayıp bulanlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bizden Allah’a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kâfirler de var. Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenler, doğru yolu arayanlardır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bizden müslüman olanlar da var, sapmış olanlarımız da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yola yönelenlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah’a) teslim olanlar, artık onlar ’gerçeği ve doğruyu’ araştırıp bulanlardır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Nihayet, bizden Allah’a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah’a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: