Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Cin suresi
←
15. ayet
→
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Ve emmelkasitune fekanu licehenneme hataben.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ve emmā
ise
الْقَاسِطُونَ
l-ḳāsiTūne
hak yoldan sapanlar
ḲSṪ
(ق س ط)
فَكَانُوا
fekānū
olmuşlardır
KVN
(ك و ن)
لِجَهَنَّمَ
licehenneme
cehenneme
حَطَبًا
HaTaben
odun
HṪB
(ح ط ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
"Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Kendine yazık eden haksızlara gelince: Onlar Cehennem’e odun oldular.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ama yoldan çıkanlar, işte onlar cehenneme odun olmuşlardır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Zulmedenler de cehenneme odun olmuşlardır."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah’a başkalarını eşit, denk (ortak) tutanlar, cehenneme odun olacaklar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!’"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sapıtıp zulmedenlere gelince, onlar cehenneme odun oldular."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
´But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire´-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.