قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Kul innema ed’u rabbiy ve la uşriku bihi ehaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
ancak
أَدْعُو
ben yalvarırım
رَبِّي
Rabbime
وَلَا
ve
أُشْرِكُ
ortak koşmam
بِهِ
O’na
أَحَدًا
hiç kimseyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O’ndan isterim)! Hakikatim olan O’na hiç kimseyi ortak etmem!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O`na kimseyi ortak koşmuyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O’na kimseyi ortak kosmam.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O’na ortak koşmam.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmam»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O`ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O’na hiçbirini ortak koşmam. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."