Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Cin suresi
←
20. ayet
→
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Kul innema ed’u rabbiy ve la uşriku bihi ehaden.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
إِنَّمَا
innemā
ancak
أَدْعُو
ed’ǔ
ben yalvarırım
DǍV
(د ع و)
رَبِّي
rabbī
Rabbime
RBB
(ر ب ب)
وَلَا
ve lā
ve
أُشْرِكُ
uşriku
ortak koşmam
ŞRK
(ش ر ك)
بِهِ
bihi
O’na
أَحَدًا
eHaden
hiç kimseyi
AHD
(ا ح د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O’ndan isterim)! Hakikatim olan O’na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey Rasûlüm), de ki: "- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O`na kimseyi ortak koşmuyorum.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O’na kimseyi ortak kosmam.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O’na ortak koşmam.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O’na hiçbir şeyi ortak koşmam»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O`na hiç kimseyi ortak koşmam!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Deki "Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O`ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O’na hiçbirini ortak koşmam. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Ben sırf Rabbime yalvarırım, O’na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.