قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Kul inniy la emliku lekum darran ve la reşeden.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
elbette ben
لَا
أَمْلِكُ
sahip değilim
لَكُمْ
size (vermeye)
ضَرًّا
zarar
وَلَا
ve ne de
رَشَدًا
akıl

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh’ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: "- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Şüphesiz ben, size ne bir zarar ne de bir iyilik imkanına sahip değilim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Doğrusu ben size bir zarar ve bir fayda verme gücüne sahip değilim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."