وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Ve ennehu lemma kame ’abdullahi yed’uhu kadu yekunune ’aleyhi libeden.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
ve ennehu
ve şüphesiz
يَدْعُوهُ
yed’ǔhu
O’na yalvarınca
يَكُونُونَ
yekūnūne
oluyorlardı
عَلَيْهِ
ǎleyhi
onun üzerine
لِبَدًا
libeden
keçe gibi birbirlerine geçecek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Allah’ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Doğrusu Allah’ın kulu Muhammed Rabbine ibadet için kalkınca, inkârcı müşrikler neredeyse O’nun üzerine çullanıyorlardı veya cinler Kur’ân’ı dinlemek arzu ve hırsıyla neredeyse aşırı kalabalıktan dolayı birbirini ezeceklerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’ın kulu, O’na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ne zaman Abdullâh (Allâh kulu - Hz. Muhammed), O’na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçekten Allah’ın kulu O’na ibadet için kalktığında onun üzerine üşüşerek neredeyse keçe gibi olacaklardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şu bir gerçek ki, Allah’ın kulu (olan Muhammed,) O’na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şu gerçek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`ın kulu, Allah`a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kâfirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’in kulu Muhammed, O’na yalvarmak, namaz kilmak icin kalkinca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Doğrusu Allah’ın kulu (Muhammed), O’na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`ın kulu (Muhammed), kalkıp O`na dua ve ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur`an`ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üst üste yığılıyorlardı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Allah’ın kulu (Muhammed), O’na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur’an’ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’ın kulu, O’na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın kulu kalkıp sadece O’na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O’na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şu bir gerçek ki, Tanrı’nın kulu (olan Muhammed), O’na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şu da bir gerçek ki, Allah’ın kulu O’na ibadet etmek için kalktığı zaman neredeyse ona karşı birleşeceklerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şu da muhakkak ki, Allah`ın kulu (o peygamber) O`na ibâdet etmek üzere (namaza)kalkınca, (okuduğu Kur`ân`ı dinlemekte olan cinler) nerede ise onun etrâfında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi (öyle üşüştüler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu Allah’ın kulu, kalkıp O’na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki Allah’ın kulu, ne zaman dua etmek için kalksa, İnkâr edenler hemen başına üşüşürler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki O; Allah’ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O’na (Allah’a) dua etmeye (Kur’ân okumaya) kalktığı zaman, (O’nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ın kulu (Muhammed), Rabbine yakarmaya durunca, müşrikler (alay etmek için) toplanıp doluşurlardı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama ne zaman Allah’ın bir kulu O’na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki Allah`ın kulu O`na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki, Allah’ın kulu vaktâ ki kalktı, O’na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’ın kulu, O’na yalvarmak, (namaz kılmak) için kalkınca, (cinler) neredeyse çevresinde keçeleşirler, birbirine girerlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’ın kulu O’na ibadet/dua etmek için ne zaman kalksa; neredeyse hep birlikte etrafını sararak üzerine çullanacaklardı!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah’ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ın kulu kalkıp O’na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şu bir gerçek ki, Allah’ın kulu (olan Muhammed,) O’na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın kulu kalkmış O’na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.