وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Ve ennehu lemma kame ’abdullahi yed’uhu kadu yekunune ’aleyhi libeden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
ve şüphesiz
لَمَّا
ne zaman ki
قَامَ
kalktığında
عَبْدُ
kulu
اللَّهِ
Allah’ın
يَدْعُوهُ
O’na yalvarınca
كَادُوا
nerdeyse
يَكُونُونَ
oluyorlardı
عَلَيْهِ
onun üzerine
لِبَدًا
keçe gibi birbirlerine geçecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Allah’ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu Allah’ın kulu Muhammed Rabbine ibadet için kalkınca, inkârcı müşrikler neredeyse O’nun üzerine çullanıyorlardı veya cinler Kur’ân’ı dinlemek arzu ve hırsıyla neredeyse aşırı kalabalıktan dolayı birbirini ezeceklerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın kulu, O’na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman Abdullâh (Allâh kulu - Hz. Muhammed), O’na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten Allah’ın kulu O’na ibadet için kalktığında onun üzerine üşüşerek neredeyse keçe gibi olacaklardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu bir gerçek ki, Allah’ın kulu (olan Muhammed,) O’na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şu gerçek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın kulu, Allah`a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kâfirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in kulu Muhammed, O’na yalvarmak, namaz kilmak icin kalkinca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu Allah’ın kulu (Muhammed), O’na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın kulu (Muhammed), kalkıp O`na dua ve ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur`an`ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üst üste yığılıyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’ın kulu (Muhammed), O’na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur’an’ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın kulu, O’na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın kulu kalkıp sadece O’na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O’na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu bir gerçek ki, Tanrı’nın kulu (olan Muhammed), O’na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu da bir gerçek ki, Allah’ın kulu O’na ibadet etmek için kalktığı zaman neredeyse ona karşı birleşeceklerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şu da muhakkak ki, Allah`ın kulu (o peygamber) O`na ibâdet etmek üzere (namaza)kalkınca, (okuduğu Kur`ân`ı dinlemekte olan cinler) nerede ise onun etrâfında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi (öyle üşüştüler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Allah’ın kulu, kalkıp O’na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki Allah’ın kulu, ne zaman dua etmek için kalksa, İnkâr edenler hemen başına üşüşürler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki O; Allah’ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O’na (Allah’a) dua etmeye (Kur’ân okumaya) kalktığı zaman, (O’nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın kulu (Muhammed), Rabbine yakarmaya durunca, müşrikler (alay etmek için) toplanıp doluşurlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama ne zaman Allah’ın bir kulu O’na ibadet etmek için ayağa kalksa, o (hakikati inkar ede)nler hep birlikte etrafını telaşla kuşatırlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki Allah`ın kulu O`na davete kalkmaya görsün; hemen yek vücut olup üzerine çullanıverirlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, Allah’ın kulu vaktâ ki kalktı, O’na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın kulu, O’na yalvarmak, (namaz kılmak) için kalkınca, (cinler) neredeyse çevresinde keçeleşirler, birbirine girerlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın kulu O’na ibadet/dua etmek için ne zaman kalksa; neredeyse hep birlikte etrafını sararak üzerine çullanacaklardı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah’ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın kulu kalkıp O’na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nitekim Allah’ın kulu, ona dua/ibadet için ayağa kalktığında az kalsın üzerine çullanacaklardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu bir gerçek ki, Allah’ın kulu (olan Muhammed,) O’na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın kulu kalkmış O’na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."