قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Kul inniy len yuciyreniy minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنِّي
elbette beni
لَنْ
يُجِيرَنِي
kurtaramaz
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
أَحَدٌ
hiç kimse
وَلَنْ
ve asla
أَجِدَ
bulamam
مِنْ
دُونِهِ
ondan başka
مُلْتَحَدًا
sığınacak kimse

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah’ın azâbından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Beni hiç kimse Allah’ın azabından kurtaramaz ve ben O’ndan başka sığınılacak başka birisini de bulamam.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah’a karşı beni kimse himaye edemez, O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Gerçektir ki, kimse Allâh’tan beni kurtaramaz ve O’nun dûnunda sığınılacak yoktur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hiç kimse beni Allah’tan (gelecek azaptan) kurtaramaz ve ben O’ndan başka sığınılacak birini de bulamam.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Doğrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Beni Allah`tan kimse kurtaramaz ve ben O`ndan başka bir sığınak da bulamam.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Beni kimse Allah’a karsi savunamaz ve ben O’ndan baska bir siginak bulamam.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ik : Şüphesiz hiçbir kimse beni Allah’tan (O’nun vereceği cezadan) kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınak da bulamam.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “(Eğer ben hak yoldan saparsam) hiç kimse beni Allah`(ın azabın)dan kurtaramaz ve O`ndan başka bir sığınak da asla bulamam.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Gerçekten beni Allah’a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah’a karşı beni kimse himaye edemez, O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Hiç kimse beni ALLAH’a karşı savunamaz, O’ndan başka sığınak da bulamam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki, «Allah’tan beni kimse kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınacak bulamam.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Hiç kimse beni Allah’ın elinden kurtaramaz; ben O’nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Muhakkak beni Tanrı’dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Gerçek şu ki beni Allah’tan hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat’iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Doğrusu ben ki, (eğer O`na isyân edersem) beni Allah`(ın azâbın)dan hiç kimse aslâ kurtaramaz ve O`ndan başka sığınacak bir kimseyi aslâ bulamam!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Doğrusu kimse beni, Allah’a karşı savunamaz. Ve ben, O’ndan başka bir sığınak da bulamam.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Eğer ben Allah dan gelen mesajları (insanlara) ulaştırmamış olsaydım (Bu cümle 23 ncü ayete ait), Allah’a karşı hiçbir kimse beni koruyamazdı ve ben Allah dan başka da sığınacak bir yer bulamazdım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Muhakkak beni, hiç kimse Allah’tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O’ndan (Allah’tan) başka sığınacak yer bulamam."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla barındıramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah’a karşı koruyamazdı ve O’ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah`a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O`nun dışında bir sığınak bulabilirdim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Şüphe yok, beni Allah’tan hiçbir kimse elbette koruyamaz ve ben O’ndan başka bir sığınacak bulamam.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Doğrusu hiç kimse beni Allah’tan kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınak da bulamam. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "(Eğer ben hak yoldan saparsam) hiç kimse beni Allah’(ın azabın)dan kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Hiç kimse beni Allah’ın elinden kurtaramaz; ben O’nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Allah’ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Beni Allâh’(ın azâbın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Doğrusu beni Allah’a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Allah’tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O’nun dışında bir sığınak da asla bulamam."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,