إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
İlla belağan minallahi ve risalatihi ve men ya’sıllahe ve resulehu feinne lehu nare cehenneme halidiyne fiyha ebeden.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
sadece (yapabileceğim)
بَلَاغًا
duyurmaktır
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
وَرِسَالَاتِهِ
ve O’nun elçiliğidir
وَمَنْ
artık kim
يَعْصِ
baş kaldırırsa
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
فَإِنَّ
şüphesiz
لَهُ
ona vardır
نَارَ
ateşi
جَهَنَّمَ
cehennem
خَالِدِينَ
sürekli kalacağı
فِيهَا
içinde
أَبَدًا
ebedi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bana düşen, ancak Allah’tan tebliğdir ve onun hükümlerini size bildirmektir; ve kim, Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse artık onun hakkıdır cehennem ateşi, ebedî olarak da kalır orada.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Benim görevim ancak Allah’tan geleni ve O’nun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah’a ve peygamberine karşı gelirse, onun cezası ebediyyen kalacağı cehennem ateşidir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O’nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece Allâh’tan bir bildirim ve O’nun risâletleri istisna! Kim Allâh’a ve Rasûlüne âsi olursa, sonsuza dek içinde kalacağı cehennem ateşi vardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Benim yaptığım) sadece Allah’tan geleni ve onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah’a ve peygamberine karşı gelirse onlar için içinde sonsuza kadar kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "(Benim görevim,) Yalnızca Allah’tan olanı ve O’nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve O’nun elçisine isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben ancak Allah’dan ve gönderdiklerinden bir tebliğ yaparım. Kim de Allah’a ve peygamberine isyan ederse, muhakkak ona cehennem ateşi vardır; orada devamlı kalıcılar olmak üzere...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Benim elimden gelen sadece Allah`ın mesajını ulaştırmak ve emirlerini bildirmektir. Kim Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse, bilsin ki ona içinde süreli kalacağı cehennem ateşi vardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Benim yaptigim yalniz, Allah katindan olani, O’nun gonderdiklerini tebligdir. Allah’a ve peygamberine kim karsi gelirse ona, icinde sonsuz ve temelli kalinacak cehennem atesi vardir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Benim görevim) ancak Allah’tan geleni, O’nun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz ki onun için, içinde devamlı ebediyyen kalacakları Cehennem ateşi vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Benim görevim,) yalnızca Allah`tan olanı ve O`nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah`a ve O`nun elçisine karşı gelirse, bilsin ki ona, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ancak Allah’tan gelenleri tebliğ edebilirim ve O’nun vahiylerini açıklayabilirim. Kim Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse, şüphesiz onlar için, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Benim yaptığım) ancak Allah katından olanı, O’nun gönderdiklerini tebliğdir. Artık kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki ona, (kendi gibilerle birlikte) içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ancak ALLAH’tan bir duyuruyu ve mesajını iletirim." Artık kim ALLAH’a ve elçisine karşı gelirse içinde ebedi kalacağı cehennem ateşini hakeder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Benim yapabileceğim, sadece Allah’tan size duyuru yapmak ve O’nun elçilik görevlerini yerine getirmektir.» Artık kim Allah’a ve onun elçisine baş kaldırırsa, ona içinde ebedi kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Benim görevim, sadece Allah’tan gelen direktifleri, O’nun mesajını duyurmaktır. Allah’a ve Peygamber’e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "(Benim görevim ) yalnızca Tanrı’dan olanı ve O’nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Tanrı’ya ve O’nun elçisine isyan ederse içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’tan bir tebliğ ve O’nun mesajları hariç... Kim Allah’a ve Rasul’üne isyan ederse; hiç şüphesiz onun için cehennem ateşi vardır, orada ebediyyen kalacaklardır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Benim elimden gelen) ancak Allahdan olanı, Onun gönderdiklerini tebliğdir. Kim Allaha ve peygamberine ısyân ederse şübhesiz onun için cehennem ateşi vardır, kendileri orada ebedî, dâim kalıcılar olmak üzere.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Benim yapabileceğim) ancak Allah`dan ve O`nun gönderdiklerinden bir tebliğdir.` O hâlde kim Allah`a ve Resûlüne isyân ederse, artık şübhesiz ki ona Cehennem ateşi vardır;(ve onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Benim vazifem; ancak Allah katından olanı ve O’nun risaletlerini tebliğ etmektir. Kim, Allah’a ve Rasulüne isyan ederse; muhakkak ki onun için, cehennem ateşi vardır. Orada ebediyyen kalacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a ve O’nun elçisine isyan edip baş kaldırırsa, elbetteki onun için sürekli kalacağı cehennem ateşi var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu) sadece Allah’tan olanı tebliğ ve O’nun risaletidir. Ve kim Allah’a ve O’nun Resûl’üne asi olursa, bundan sonra muhakkak ki onun için, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yalnızca Allah’tan (gelen hükümleri) tebliğ etmek ve mesajlarını iletmek dışında (bir sığınak bulamam). Kim Allah’a ve O’nun resulüne isyan ederse, şüphesiz onun için, içinde sonsuz ve temelli kalıcılar oldukları cehennem ateşi vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    eğer Allah’ın mesajlarını ve O’ndan (bana ulaşan aydınlığı dünyaya) duyurmamış olsaydım." Allah’a ve Elçisi’ne isyan edenlere gelince, şüphe yok ki onları içinde sonsuza dek kalacakları cehennem ateşi beklemektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tabi ki eğer, Allah`tan gelen görevi ve O`nun mesajlarını iletmemiş olsaydım... Artık kim Allah`a ve Elçi`sine karşı gelirse, iyi bilsin ki onun payına içinde ebedi kalacağı Cehennem düşecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak Allah’tan ve O’nun gönderdiklerinden bir tebliğdir ve her kim Allah’a ve onun resûlüne isyan ederse, artık şüphe yok ki, onun için cehennem ateşi vardır, orada ebedîyen kalıcılar olmak üzere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Benim yaptığım sadece Allah katından olanı, O’nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve Peygamber’ine isyan ederse, ona içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (benim görevim) Allah’tan gelen vahyi (Kur’an’ı) ve O’nun mesajlarını (sizlere) iletmektir/ulaştırmaktır". Kim Allah’a ve elçisine isyan ederse ona muhakkak ki, içinde sonsuz olarak kalacakları cehennem ateşi vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Benim görevim, sadece Allah’tan gelen direktifleri, O’nun mesajını duyurmaktır. Allah’a ve Peygamber’e başkaldıranları, içinde sürekli kalacakları cehennem ateşi bekliyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Benim vazifem sadece Allah’ın mesajlarını tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve Elçisine isyan ederse, ona cehennem ateşi vardır, hem de ebedî kalmak üzere oraya girecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Benim yapabileceğim sadece Allah’tan (bana vahyedilenleri) size duyurmak ve O’nun elçilik görevlerini yerine getirmektir. Artık kim Allah’a ve Elçisine baş kaldırırsa, ona içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak Allah’tan bir duyuru ve elçilik görevi(ni yerine getiriyorum.) Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, onun için, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Benim görevim,) Yalnızca Allah’tan olanı ve O’nun gönderdiklerini tebliğ etmektir. Kim Allah’a ve O’nun Resulüne isyan ederse, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere onun için cehennem ateşi vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ancak Allah’tan bir tebliğ ve O’nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah’a ve O’nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."