Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz."
Adem UğurAdem Uğur:
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gayb’ın bilenidir! Zâtî Gayb’ını kimsede açığa çıkarmaz;
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali’ kılmaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
Edip YükselEdip Yüksel:
O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gaybın bilgisi O’nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, gaybı bilendir. Gaybını kimseye açmaz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O`)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali` kılmaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah bilinmeyenleri (gaybı) bilendir. O gayb bilgisini hiçbir kimseye açıklamaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gaybı bilen ancak O’dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gaybı bilendir, hiç kimseye gaybını açıklamaz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gaybın bilgisi O’nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gaybı bilen O’dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-