إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
İlla menirteda min resulin feinnehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihi resaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak (gösterir)
مَنِ
kimseye
ارْتَضَىٰ
razı olduğu
مِنْ
-den
رَسُولٍ
elçi-
فَإِنَّهُ
çünkü O
يَسْلُكُ
sevk eder
مِنْ
بَيْنِ
önüne
يَدَيْهِ
önüne
وَمِنْ
ve
خَلْفِهِ
arkasına
رَصَدًا
gözetleyiciler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak peygamberlerden seçtiği müstesnâ; onların da önlerinde, artlarında gözetleyiciler yollar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak bu tür bilgileri seçip, razı olduğu bir peygambere bildirebilir. Bu bilgileri bildirme esnasında o bilginin cin ve şeytanlar tarafından çalınmaması için getiren meleklerin önünden ve ardından muhafızlık yapacak melekler gönderir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasûl istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasûlün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak elçilerinden hoşnud oldukları müstesna. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına gözetleyiciler koyar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak bir peygamber olarak seçtiği müstesnadır; (O’na gaybe dair bazı ilimleri açıklar ve bunlar mucize olur). Çünkü Allah, peygamberin önünden ve ardından muhafız melekler tayin eder (de O’nu korurlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-28) Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istedigi bunun disindadir. Rablerinin bildirilerini teblig etmelerini ortaya koymak icin her peygamberin onunden va ardindan gozculer salar; onlarin yaptiklarini ilmiyle kusatir ve herseyi bir bir sayar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak seçip razı olduğu bir peygambere (bildirmesi) bunun dışındadır. Şüphesiz ki, o peygamberin önünde ve ardında dizi halinde gözcüler yürütür ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu sırları sadece seçtiği peygamberine açar. Çünkü Allah, peygamberin önünden ve arkasından muhafız melekler tayin eder (de onu korurlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-28) Ancak seçtiği resûller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resûlün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resûllerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her hâlini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu sırları sadece seçtiği peygamberlerine açar. Onların önlerinden ve arkalarından gözcüler, korucular salar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rasulleri içinde razı olduğu müstesna. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyiciler dizer.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meğer ki beğenib seçdiği bir peygamber ola. Çünkü O, bunun önünden, ardından gözetleyiciler dizer,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak peygamber(lerin)den (gaybın bir kısmını bildirmeye) râzı olduğu kimseler müstesnâdır; çünki O (Allah), onun (o peygamberin) önünden ve arkasından gözetleyici(melek)ler gönderir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak beğenip seçtiği bir peygamber müstesnadır. Çünkü onun önünden ve ardından gözcüler koyar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak razı olduğu elçisine gaybını bildirir. Sonra o elçinin önünde ve arkasında sürekli bir gözetleyici takip eder.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Resûllerden razı oldukları (tasarruf rızasına ulaşmış olanları) hariç! O taktirde, muhakkak ki O (Allah), onların önünden ve arkasından gözetenler sevkeder ki.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak elçileri içinde razı olduğu başka. Çünkü O, bunun (elçinin) önüne ve arkasına gözcüler koyar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    seçmekten hoşnutluk duyduğu elçisi hariç. O zaman Allah hem onun gözü önüne serilmiş olan her konuda, hem de aklının ermeyeceği her alanda onu gözetlemek için (semavi güçler) gönderir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    razı olduğu elçi müstesna... Böylesi bir durumda O (elçisini), gerek bildiği gerekse bilmediği hususlarda ilahi gözetim altına alarak hedefine ulaştırır

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İhtiyar buyurduğu bir resûl müstesna, çünkü o, bunun önünden ve ardından muhafızlar sevkeder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak beğenip seçtiği elçi bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve arkasından gözetleyiciler koyar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak seçtiği elçiden razı olması müstesna! Çünkü O (Allah), onların/elçilerin önünü ve arkasını gözetlemek için gözcüler gönderir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu sırları sadece seçtiği peygamberlerine açar. Onların önlerinden ve arkalarından gözcüler, korucular salar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak râzı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,