وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
Ve ennehu kane yekulu sefiyhuna ’alellahi şetatatan.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
ve ennehu
gerçek şu ki
سَفِيهُنَا
sefīhunā
bizim beyinsiz
شَطَطًا
şeTaTen
saçma şeyler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah’a karsi yalanlar uyduruyordu.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah’a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı’ya karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah’a karşı asılsız şeyler söylüyormuş."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah’a karşı yalanlar söylüyormuş.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"İçimizdeki beyinsizler, Allah’ın ortakları olduğunu söylüyorlardı. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah’a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah’a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah`a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah’a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Meğerse bizim sefih (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’gerçek dışı bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
´There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.