وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Ve ennehu te’ala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleden.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
ve ennehu
doğrusu O
رَبِّنَا
rabbinā
Rabbimizin
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
O edinmemiştir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir... Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Elbette, Rabbimiz’in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de evlat."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Elbetteki O Rabbimizin şanı çok yüce olup, eş ve çocuk edinmemiştir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Muhakkak ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbimiz’in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
´And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.