وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
Ve ennehum zannu kema zanentum en len yeb’asallahu ehaden.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُمْ
ve ennehum
ve onlar da
ظَنُّوا
Zennū
sanmışlardı
ظَنَنْتُمْ
Zenentum
sizin sandığınız
يَبْعَثَ
yeb’ǎṧe
diriltmeyeceğini
أَحَدًا
eHaden
hiç kimseyi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hakikaten o cinler de siz insanların zannettiği gibi Allah’ın hiçbir kimseyi asla diriltemeyeceğini veya Allah’ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allâh’ın hiçbir kimseyi asla bâ’s etmeyeceğini, zannetmişler!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Cinler sizin sandığınız gibi Allah`ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Dogrusu, onlar da sizin, Allah’in kimseyi yeniden diriltmeyeceginizi sandiginiz gibi sanida bulunmuslardi.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar da sizin sandığınız gibi Allah’ın hiçbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacağını sanmışlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah`ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH’ın hiçbir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Tanrı’nın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ve onlar, sizin de düşündüğünüz gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini düşünmüşlerdi."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat’iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hakikaten onlar da sizin zannettiğiniz gibi, Allah`ın hiç kimseyi aslâ diriltmeyeceğini zannetmişlerdi.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlarda aynen sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannediyorlardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar da, sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini zannettiler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ve onlar (insanlar), sizin (cinlerin) sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O kadar ki, sizin (vaktiyle) düşündüğünüz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi (yeniden) asla (elçi olarak) göndermeyeceğini düşünmeye başladılar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Öyle ki o sapık insanlar, tıpkı sizin sandığınız gibi Allah`ın hiç kimseyi elçi göndermeyeceğini sanmışlardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardı. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar da, sizin sandığınız gibi; Allah’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar da sizin sandığınız gibi Allâh’ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizin zannettiğiniz gibi, onlar da Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltemeyeceğini sanmışlardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
´And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.