وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Ve ennehu kane ricalun minel’insi ye’uzune biricalin minelcinni fezaduhum rehekan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
ve doğrusu
كَانَ
idi
رِجَالٌ
(bazı) erkekler
مِنَ
-dan
الْإِنْسِ
insanlar-
يَعُوذُونَ
sığınırlardı
بِرِجَالٍ
bazı erkeklere
مِنَ
-den
الْجِنِّ
cinler-
فَزَادُوهُمْ
ve onların artırırlardı
رَهَقًا
şımarıklığını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gene şüphe yok ki insanlardan bâzı kimseler, cinlerden bâzılarına sığınıyorlar da onların taşkınlığını, zulümlerini arttırıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçi insanlardan bazıları cinlerden bazı kişilere sığınıyorlardı da onların taşkınlığını ve şaşkınlığını artırıyordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Doğrusu, insan türünden bazı rical (erkek veya kadın), cin türünden bazı ricale (erkek veya kadın) sığınırlar... Bu yüzden onların azgınlıklarını artırırlar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsanlardan bazıları, cinlerden bazılarına sığınırlardı; bu da onların azgınlıklarını artırırdı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinden bazı erkeklere sığınıyorlardı da, cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırıyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanlardan bazıları, bazı cinlere sığınırlardı. Bu, cinlerin sadece azgınlıklarını arttırıyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Gercekten, bir takim insanlar, cinlerin bir takimina siginirlardi da onlarin azginliklarini artirirlardi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakikat insanlardan bir kısım adamlar, cinlerden bazı kişilere sığınırlardı da bu suretle onların azgınlıklarını artırırlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bir takım kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklıklarını artırırlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birtakım insanlar birtakım cinlere sığınırlar ve bu tutum onların sapıklıklarını arttırır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki onların azgınlıklarını arttırırlardı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bir gerçek de şu ki: İnsanlardan bazı kimseler cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Filhakıyka şu da var: İnsanlardan ba’zı kimseler cinden ba’zı kişilere sığınırlar. Demek bu suretle onların azgınlıklarını (şımarıklıklarını) artırmışlar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şu da gerçek ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınıyorlardı. Böylece onların azgınlıklarını artırdılar.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu insanlardan bazı kimseler; cinnlerden bir takım kimselere sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O tanıdığımız bir takımadamlar, yabancı toplumlardan birtakım adamlardan yardım isteyip onlara sığınıyorlardı ve onlarda sığınanların azgınlıklarını artırıyordu. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınıyorlardı. Böylece onların (cinlerin) azgınlıklarını artırdılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bir takım kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçi bazı insanların (bu tür) görünmez güçlere sığındığı (her zaman vaki) olurdu; ama bunlar yalnızca onların şaşkınlığını arttırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç kuşku yok ki insanlardan bazıları cinlerden bazılarına sığınırlar, bu da onların (cinler karşısındaki) zillet verici edilgenliğini artırır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve hakikaten insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınır olmuştur. Artık onlar için bir azgınlık arttırmışlardır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Gerçekten bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da, o cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırırlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu ki; insanlardan birtakım adamlar, cinlerden (görmedikleri varlıklardan) birtakım adamlara, sığınır gibi yapıyorlar da onların kibir ve azgınlıkları artıyordu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Birtakım insanlar birtakım cinlere sığınırlar ve bu tutum onların sapıklıklarını arttırır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklığını artırırlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa, insanlarda öyle adamlar varmış ki, cinlerin bazılarına sığınıyor. Cinler de onların azgınlıklarını artırıyormuş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.