فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانْتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Feiza kudıyetissalatu fenteşiru fiyl’ardı vebteğu min fadlillahi vezkurullahe kesiyren le’allekum tuflihune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
قُضِيَتِ
kıldığınız
الصَّلَاةُ
namazı
فَانْتَشِرُوا
dağılın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzüne
وَابْتَغُوا
ve arayın
مِنْ
-ndan
فَضْلِ
lutfu-
اللَّهِ
Allah’ın
وَاذْكُرُوا
ve anın
اللَّهَ
Allah’ı
كَثِيرًا
çokça
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تُفْلِحُونَ
başarıya erersiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lûtfunu, ihsânını arayın ve çok anın Allah’ı da kurtulup murâda erin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve cuma namazı kılınıp bittiğinde, yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah’ın lütfundan rızkınızı aramaya devam edin ve Allah’ı namaz dışında da daima hatırlayın ki, mutluluğa erişebilesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan isteyin. Allah’ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O salât tamamlandığında arzda yayılın, Allâh’ın fazlından talep edin ve (el Esmâ’sıyla hakikatiniz olan) Allâh’ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Namaz kılındığında artık yeryüzüne dağılın Allah’ın lütfundan isteyin ve Allah’ı çokça anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah’ın fazlını isteyip-arayın ve Allah’ı çokça zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra namaz kılınınca, yeryüzüne dağılın da Allah’ın fazlından rızk arayın. Allah’ı (her halinizde) çok anın ki, (dünya ve ahiret saadetine kavuşub azabdan) kurtulabilesiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namaz bitince artık yeryüzüne dağılınız ve Allah`ın lütfundan aramaya devam ediniz. Allah`ı çokça anınız ki kurtuluşa eresiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Namaz bitince yeryuzune yayilin; Allah’in lutfundan rizik isteyin; Allah’i cok anin ki saadete erisesiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Namaz kılınıp (Cum’a) yerine getirilince, yeryüzüne dağılırı da Allah’ın bol nimetinden, geniş lûtfundan (nasibinizi) arayın. Bir de Allah’ı çok anın, ola ki muradınıza erer, umduğunuza kavuşursunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve namaz bittikten sonra yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah`ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin. Kurtuluşa ermek için de Allah`ı çok zikredin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan isteyin. Allah’ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH’ın lütfunu arayın ve ALLAH’ı sürekli anmaya devam edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) arayın. Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfunu isteyin. Allah’ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı’nın fazlını isteyip arayın ve Tanrı’yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın. Allah’ın lütfundan arayın ve Allah’ı çokca zikredin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık o namazı kılınca yer (yüzün) e dağdın, Allahın fazlından (nasıyb) arayın. Allâhı çok zikredin. Tâki umduğunuza kavuşasınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet namaz bitince, artık yeryüzünde dağılın ve Allah`ın lütfundan (rızkınızı)arayın ve Allah`ı çok zikredin; tâ ki kurtuluşa eresiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Namaz bitince; yeryüzüne dağılın. Ve Allah’ın lutfundan isteyin. Allah’ı çok zikredin ki felaha eresiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Namazı kıldığınızda Allah’ın lütfundan rızkınızı aramak için, yeryüzüne dağılın ve Allah’ı çokça hatırlayın ki, böylece kurtuluşa erişebilesiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık namazı kaza ettiğiniz (kılıp bitirdiğiniz) zaman yeryüzüne yayılın ve Allah’ın fazlından isteyin ve Allah’ı çok zikredin. Umulur ki, böylece siz felâha (kurtuluşa) erersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık namazı kılınca yeryüzünde dağılın, Allah’ın fazlını isteyip arayın ve Allah’ı çokça zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve namaz bittiğinde yeryüzüne serbestçe dağılın ve Allah’ın lütfundan (rızkınızı) aramaya devam edin; mutluluğa ulaşabilmek için de Allah’ı sıkça anın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve namaz kılındığı zaman da, artık yeryüzünde dağılın ve Allah`ın lutfundan (payınıza) düşeni talep edin! Ama Allah`ı hiç hatırdan çıkarmayın ki, ebedi mutluluğa ulaşabilesiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra namaz kılınmış olunca da artık yeryüzünde dağılın ve Allah’ın fazlından nâsip (arayın) ve Allah’ı çokça zikredin, tâ ki necâta erebilesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın, Allah’ın fazlından nasibinizi arayın. Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Namaz edâ edilince/vaktinde gereği gibi kılınınca, artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan çalışarak/ticaret yaparak arayın. Allah’ı çok zikredin (düşünün) ki kurtuluşa eresiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfunu isteyin. Allah’ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah’ı çok zikrediniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allâh’ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allâh’ı çok anın ki başarıya eresiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Namaz kılındığı zaman da yeryüzüne dağılın ve Allah’ın rızkını arayın, Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa erebilesiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın, Allah’ın fazlını isteyip arayın ve Allah’ı çokça zikredin, umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.