يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya eyyuhelleziyne amenu iza nudiye lissalati min yevmilcumu’ati fes’av ila zikrillahi ve zerulbey’a zalikum hayrun lekum in kuntum ta’lemune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
نُودِيَ
nūdiye
çağrıldığı(nız)
لِلصَّلَاةِ
liSSalāti
namaz için
الْجُمُعَةِ
l-cumuǎti
Cuma
فَاسْعَوْا
fes’ǎv
hemen koşun
وَذَرُوا
ve ƶerū
ve bırakın
الْبَيْعَ
l-bey’ǎ
alışverişi
خَيْرٌ
ḣayrun
daha hayırlıdır
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bilirseniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar cumâ günü namaz için nidâ edilince size, hemen Allah’ı anmaya koşun ve bırakın alışverişi; bu, daha da hayırlıdır size bilirseniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda, her türlü dünyevî alışverişi bırakıp Allah’ı anmaya, yani hutbeyi dinleyip namazı kılmaya koşun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah’ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler!.. Cuma’nın günü’ndeki o salât için çağrıldığınızda, Allâh zikrine (Hakikatinizi HATIRLATMA çağrısına) koşun ve alışverişi bırakın! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer (işin gerçeğini) kavrayabilirseniz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrıldığında Allah’ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah’ı zikretmeye koşun ve alış-verişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Cuma günü, namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allah’ın zikrine, (hutbe dinlemeye ve namaz kılmaya) gidin; alışverişi bırakın. Bu (hutbe dinlemek ve namaz kılmak), sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı zaman, hemen Allah`ı anmaya koşunuz ve alış-verişi bırakınız. Eğer bilseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin ezan okundugu zaman Allah’i anmaya kosun; alim satimi birakin; bilseniz, bu sizin icin daha iyidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Cum’a günü namaza (ezan İle) çağrıldığında hemen Allah’ı anmaya (namaz kılıp hutbe dinlemeye) koşun; alım-satımı bırakın. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, alışverişi bırakarak hemen Allah`ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah’ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah’ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, cuma (toplantı) günü namaza çağrıldığınızda ALLAH’ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey inananlar! Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah’ı anmaya koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınız zaman, hemen Allah’ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer siz gerçeği anlayan kimseler iseniz elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Tanrı’yı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrıldığı zaman, hemen Allah’ı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, cum’a günü namaz için çağrıldığı (nız) zaman hemen Allâhı zikretmiye gidin. Alış verişi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Cum`a günü namaz için seslenildiği (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah`ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; cum’a günü namaz için çağrıldığınız vakit, hemen Allah’ ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın. Bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığı zaman, alış verişi bırakın ve Allah’ı anmak için koşun. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Cuma günü namaza nida olunduğu zaman (çağrıldığınız zaman) hemen Allah’ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. İşte bu, sizin için daha hayırlıdır, keşke bilseniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah’ı zikretmeye koşun ve alış verişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda her türlü dünyevi alışverişi bırakıp Allah’ı anmaya koşun! Eğer bilseniz, bu sizin yararınızadır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınızda, alışverişi keserek Allah`ın öğüdüne koşun! Eğer (hayır ile çıkar arasındaki farkı) bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Cuma günü namaz için nidâ olunduğu zaman hemen Allah’ın zikrine gidin ve alışverişi bırakın. Bu, eğer bilir kimseler oldu iseniz sizin için çok hayırlıdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allah’ı zikretmeye koşun. Alışverişi (işigücü) bırakın. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah’ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınız zaman, hemen Allah’ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer siz gerçeği anlayan kimseler iseniz elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Cuma namazına ezan ile çağırıldığınız zaman derhal Allah’ı zikretmeye (hutbe ve namaza) gidin, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allâh’ı anmağa koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah’ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah’ı zikretmeğe koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah’ı anmaya/Allah’ın Zikri’ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.