Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duha suresi
←
2. ayet
→
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Velleyli iza seca.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاللَّيْلِ
velleyli
ve geceye andolsun
LYL
(ل ي ل)
إِذَا
iƶā
سَجَىٰ
secā
sakinleşen
SCV
(س ج و)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve geceye, karanlığı basınca.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ve sükûna erdiğinde geceye ki,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sükûnet vaktinde geceye ki,
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve dingin olduğu zaman geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Durgunlaşan geceye andolsun ki,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Karanlığı bastırdığında geceye,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve sükûna erdiği zaman, geceye!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve sükuna erdiğinde geceye.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve dindiği zaman geceye.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve durgun, karanlık geceyi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Örtüp sakinleşen geceye!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Durgunlaşan geceye andolsun ki,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sâkinleşen geceye andolsun ki,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sükuna erdiği vakit geceye..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
’Karanlığı iyice çöktüğü’ zaman geceye,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And by the Night when it is still,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.