Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duha suresi
←
3. ayet
→
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Ma vedde’ake rabbüke ve ma kala.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَا
mā
وَدَّعَكَ
veddeǎke
seni bırakmadı
VDǍ
(و د ع)
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin
RBB
(ر ب ب)
وَمَا
ve mā
ve
قَلَىٰ
ḳalā
darılmadı
ḲLY
(ق ل ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.