وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ
Ve lel’ahıretü hayrün leke minel’ula.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَلْاخِرَةُ
ve sonu
خَيْرٌ
iyi olacaktır
لَكَ
senin için
مِنَ
-nden
الْأُولَىٰ
ilki-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette Âhiret senin için Dünya’dan daha hayırlıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senin için son baştan daha iyidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily the Hereafter will be better for thee than the present.