Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak.
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve elbette Âhiret senin için Dünya’dan daha hayırlıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Senin için son baştan daha iyidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.