Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duha suresi
←
9. ayet
→
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Femmel yetiyme fela takher.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَمَّا
feemmā
öyleyse
الْيَتِيمَ
l-yetīme
öksüzü
YTM
(ي ت م)
فَلَا
felā
sakın
تَقْهَرْ
teḳher
ezme
ḲHR
(ق ه ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık sen de yetîmi horlama.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Öyleyse yetimi sakın ezme.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O hâlde, yetime hor bakma!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Öyleyse, sakın yetimi üzüp-kahretme.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Öyleyse yetime haksızlık yapma!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Öyleyse yetimi sakın ezme.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yetime gelince sakın onu üzme,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Öyleyse, sakın yetimi ezme!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O halde sakın yetime kahretme.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sakın yetime kahretme!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yetime gelince sakın onu üzme,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şimdi yetimi hor görme.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O halde, yetimi örseleme,
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Therefore, treat not the orphan with harshness,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.