Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duha suresi
←
10. ayet
→
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Ve emmessaile fela tenher.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ve emmā
ve sakın
السَّائِلَ
s-sāile
dilenciyi
SAL
(س ا ل)
فَلَا
felā
تَنْهَرْ
tenher
azarlama
NHR
(ن ه ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Yardım isteyeni de hangi çeşit olursa olsun boş çevirme.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Dileneni de azarlama.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Dilenciyi de azarlama.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Dilenciyi de azarlama!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ve sakin bir sey isteyeni azarlama;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve bir şey isteyeni azarlama!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İsteyeni sakın azarlama!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sakın isteyeni azarlama!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Dilenciyi de azarlama.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yoksula gelince sakın onu azarlama,
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İsteyeni de bundan sonra azarlama.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve bir şey isteyeni azarlama.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İsteyeni de bundan sonra azarlama.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İsteyip dilenene de azarlayıp çıkışma.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
yardım isteyeni asla geri çevirme,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bir şey isteyeni reddetme!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dilenciyi azarlama.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Dileneni de azarlama.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Dilenciyi azarlama.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İsteyeni azarlama.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nor repulse the petitioner (unheard);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.