Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Duhan suresi
←
12. ayet
→
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbenekşif annel azabe inna mü’minun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
RBB
(ر ب ب)
اكْشِفْ
kşif
kaldır
KŞF
(ك ش ف)
عَنَّا
ǎnnā
bizden
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı
ǍƵB
(ع ذ ب)
إِنَّا
innā
çünkü biz
مُؤْمِنُونَ
mu`minūne
inanıyoruz
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Onlar şöyle diyecekler): "- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O zaman insanlar:) `Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz` (derler).
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü’minleriz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnsanlar "Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız" derler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü’minleriz,» diyeceklerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız" (derler).
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.