Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız... Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir’avun’un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!