Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).