Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki O, (mü’min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz o ayırma günü, hepsinin vakitleridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va’d ve ta’yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev’id olan vakitleridir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki (hakkı bâtıldan) ayıran o hüküm günü, herkesin bir araya toplanacağı gündür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ; ayırt etme/hüküm günü, onların hepsinin buluşma/duruşma günüdür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Hakkın bâtıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;