Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, o gün dostun dosta faydası olmaz ve onlara hiçbir şekilde yardım da edilmez.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz...
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün dost, dostunu hiçbir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün bir dost dosttan yana herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yakın arkadaşın, yakın arkadaşa hiçbir yarar sağlayamayacağı günde, onlara kesinlikle yardım edilmeyecek.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün bir dost bir dostu hiçbir şeyden müstağni kılamaz ve onlar yardım da olunmazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün dostun dosta hiçbir şekilde yararı olmaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,