Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinden bir lütuf ve ihsân olarak; budur o büyük kurtuluşun, murâda erişin ta kendisi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinin bir lütfudur bu ve en büyük zafer de budur.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinden bir lütuf olarak! İşte bu, azîm kurtuluşun ta kendisidir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Senin Rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ’mutluluk ve kurtuluş’ budur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bütün bunlar, kendilerine) Rabbinden bir kerem ve ihsan olarak verilmiştir. İşte bu en büyük kurtuluş ve saadettir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbinden bir lütuf olarak işte, asıl büyük başarı budur.
Bekir SadakBekir Sadak:
(56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbından geniş lütuf, bol ihsan olarak bu, büyük kurtuluştur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bu nimetler kendilerine) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). Asıl büyük kazanç ve kurtuluş işte budur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bunlar) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir). İşte büyük kurtuluş budur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinin bir lütfu olarak. İşte büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Bunların hepsi) Rabbinden bir lütuf olarak (verilmiştir.) İşte büyük kurtuluş budur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Senin rabbinden, bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ’mutluluk ve kurtuluş’ budur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Senin Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük mutluluk ve kurtuluş budur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçinde bulundukları cennet, sakınıp korunanlara Rablerinden bir lütuftur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Senin Rabbinden fazl (lütuf) olarak işte bu, (en büyük kurtuluş) fevz-ül azîmdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Bunların hepsi) Senin Rabbinden bir lütuftur ve işte büyük kurtuluş da budur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbinizin bir lütfu bu ve en büyük zafer bu olacak!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbinin bir lutfudur bu: Bu, işte budur muhteşem başarı!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rabbinden bir ihsan olarak. İşte budur, o pek büyük necât.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte o büyük kurtuluş budur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinden bir lütuf olarak! En büyük kazanç/mutluluk işte budur!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinden bir lutuf olarak (bu ni’metler kendilerine verilmiştir). İşte, o büyük başarı budur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinden bir lütuf olarak. İşte büyük kurtuluş budur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Senin Rabbinden bir fazl ve (lütuf) olarak. İşte büyük ’mutluluk ve kurtuluş’ budur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!