لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
La yezukune fiyhel mevte illel mevtetel ula ve vekahüm azabel cehıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَذُوقُونَ
yeƶūḳūne
tadmazlar
الْمَوْتَةَ
l-mevtete
ölümden
وَوَقَاهُمْ
ve veḳāhum
ve onları korur
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennem
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azâbından.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar ve böylece Allah onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İlk ölümden sonra artık orada ölümü tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumuştur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar cennette, dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından da korumuştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah, böylece) onları cehennem azabından korumuştur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allâh) onları cehennem azâbından korumuştur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.