لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
La yezukune fiyhel mevte illel mevtetel ula ve vekahüm azabel cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَذُوقُونَ
tadmazlar
فِيهَا
orada
الْمَوْتَ
ölüm
إِلَّا
başka
الْمَوْتَةَ
ölümden
الْأُولَىٰ
ilk
وَوَقَاهُمْ
ve onları korur
عَذَابَ
azabından
الْجَحِيمِ
cehennem

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azâbından.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar ve böylece Allah onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İlk ölümden sonra artık orada ölümü tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumuştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar cennette, dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından da korumuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah, böylece) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allâh) onları cehennem azâbından korumuştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-