لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
La tüdrikühül ebsaru ve hüve yüdrikül ebsar ve hüvel latıyfül habır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تُدْرِكُهُ
tudrikuhu
O’nu görmez
الْأَبْصَارُ
l-ebSāru
gözler
الْأَبْصَارَ
l-ebSāra
gözleri
اللَّطِيفُ
l-leTīfu
latiftir
الْخَبِيرُ
l-ḣabīru
herşeyi haber alandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur O’nu anlayamaz, halbuki O her türlü beşerî görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır. Zira yalnız O’dur, hikmetine tam nüfûz edilemeyen ve herşeyden haberdar olan.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ebsar (görme - değerlendirme organları) O’nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HÛ"; Latiyf’tir, Habiyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gözler onu idrak edemez. O ise gözleri idrak eder. O latiftir, her şeyden haberdardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gözler O’nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gözler O`nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gozler O’nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif’tir, haberdardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gözler O’nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gözler O`nu algılayamaz ama O, gözleri algılar. O`nun ilmi her şeyin bütün inceliklerine nüfuz eder. O her şeyden haberdardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gözler O’nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gözler O’na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gözler O’nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gözler O’nu idrak edemez. O, ise bütün gözleri idrak eder. Şüphesiz O Latîf’tir, Habîr’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Gözler O`nu idrâk edemez; fakat O, gözleri idrâk eder. Çünki O, Latîf (bütün incelikleri bilen ve nüfûz eden)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gözler; O’na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gözler O nu algılayamaz ama, O, bütün gözlere (yarattığı her şeye) ulaşır. O latif ve her şeyden haberi olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Görme hassaları onu idrak edemez. Ve O, görme hassalarını idrak eder. Ve O, lâtiftir, herşeyden haberdardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gözler O’nu görmez, O bütün gözleri görür. Her şeyi bütün inceliği ile bilen ve haberdar olan O’dur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O`nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O`dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gözler O’nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hiçbir göz O’na erişemez, ihata ve idrak edemez. Fakat O bütün gözleri ihata eder. O Lâtif’tir, her şeyden haberdardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gözler o’nu idrak edemez; halbuki O, gözleri idrak eder/görür. O latiftir, herşeyi haber alandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gözler O’nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gözler O’na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gözler O’nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sâhibi), herşeyi haber alandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gözler O’nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif’tir, herşeyden haberdardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf’tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr’dir, her şeyden haberdardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.