قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Kul fe lillahil huccetül baliğah fe lev şae le hedaküm ecmeıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلِلَّهِ
felillahi
Allah’ındır
الْحُجَّةُ
l-Huccetu
delil
الْبَالِغَةُ
l-bāliğatu
üstün olan
لَهَدَاكُمْ
lehedākum
elbette doğru yola iletirdi
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepinizi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah’ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Hüccetül’Baliğa (açık kesin delil) Allâh’ındır"... Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’En sağlam delil Allah’ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Kesin delil Allah`a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«stun delil Allah’in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: En kesin ve üstün delil Allah’ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “En kesin delil, Allah`ın tekelindedir. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "En güçlü delil ALLAH’ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "En ’üstün ve apaçık’ delil Tanrı’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Apaçık delil Allah’ındır. O dileseydi elbette hepinizi hidayete erdirirdi."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Öyle ise en mükemmel delil Allah`ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah’ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah’a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Artık en kuvvetli delil, Allah’ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Yetkin delil Allah’ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi" de.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ’ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Kesin delil Allah’ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Üstün ve kesin kanıt Allah’ındır. O dileseydi (size özgür irade vermeseydi), hepinizi zorunlu olarak doğru yola iletirdi."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Üstün delil, Allâh’ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
En mükemmel kanıt Allah’ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.