أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
En tekulu innema ünzilel kitabü ala taifeteyni min kablina ve in künna an dirasetihim leğafilın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَقُولُوا
teḳūlū
demeyesiniz
أُنْزِلَ
unzile
indirildi
الْكِتَابُ
l-kitābu
Kitap
طَائِفَتَيْنِ
Tāifeteyni
iki topluluk
قَبْلِنَا
ḳablinā
bizden önceki
كُنَّا
kunnā
biz ise idik
دِرَاسَتِهِمْ
dirāsetihim
onların okumasından
لَغَافِلِينَ
leğāfilīne
habersiz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hiç şüphe yok ki bizden önce ancak iki tâifeye kitap indirildi ve bizse onu okumaktan âcizdik, bir şey anlamıyorduk demeyesiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’nu size indirdik ki, "Kitap yalnız bizden önceki iki topluluğa, yani Yahudi ve Hıristiyanlara indirilmişti de, biz onların eğitim ve öğretimlerinden habersizdik" demeyesiniz diye,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik demeyesiniz diye;
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"BİLGİ, sadece bizden önceki iki taife (Yahudi ve Nasara) üzerine inzâl edildi; biz, onların kendilerine geleni okuyup değerlendirmesinden gâfildik" demeyesiniz...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Kitap yalnızca bizden önceki iki topluluğa indirildi ve biz onların okumalarından habersizdik’ demeyesiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Mekke’liler! Siz): "- Bizden önce Yahudî’lerle Hristiyanlara indirilen kitap, konuştuğumuz dilde olmadığından onu okumaktan gafilleriz" derdiniz. Bunu dememeniz (için lisanınız üzere KUR’AN’ı gönderdik.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(156-157) “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik” demeyesiniz, yahut “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, kılavuz ve rahmet geldi. Allah`ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(155-15) 7 Bu, indirdigimiz kutsal Kitap’dir, ona uyun. «Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onlarin okuduklarindan haberimiz yok» demekten veya «Bize kitab indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk» demekten sakinin ki merhamet olunasiniz. Şphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gsteren ve rahmet olarak gelmi_tir. Allah’Ùn ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yz evirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yz evirenleri, yz evirmelerinden tr, kt bir azabla cezalandÙracaÙz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bizden önce yalnız iki topluluğa (Yahudî ve Nasârâ’ya) kitap indirildi ve biz de onların eğitim ve öğretimlerinden habersiz bulunuyorduk, dememeniz,
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Bizden önceki iki ümmete (Yahudiler ile Hıristiyanlara) kitap indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kaldık” demeyesiniz diye o (Kur`an`)ı size indirdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(156-157) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere ve hıristiyanlara) indirildi. Biz onların okumalarından habersiz idik" demeyesiniz, yahut, "Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk" demeyesiniz, diye bu Kur’an’ı indirdik. İşte size Rabbinizden açıkça bir delil, bir hidayet ve bir rahmet geldi. Artık Allah’ın âyetlerini yalanlayan ve (insanları) onlardan çeviren kimseden daha zalim kimdir? İnsanları âyetlerimizden alıkoymaya kalkışanları, yapmakta oldukları engellemeden dolayı azabın en kötüsü ile cezalandıracağız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik» demeyesiniz diye;
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Artık, "Bizden önceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların öğretilerinden habersizdik" diyemezsiniz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Onu size indirdik ki:) «Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)» demeyesiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onu size indirdi ki, «Bizden önceki iki ümmete (yahudiler ile hristiyanlara) kitap indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kaldık» diyemeyesiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi ve biz onların öğrendiklerinden habersizdik." demeyesiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(O kitabı indirmemiz) «Bizden evvel kitâb yalınız iki taaifeye (Yahudi ve Nasrânîlere) indirdi, biz ise onların okuduklarından kat’iyyen gaafillerdik» dememeniz için,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onu indirdik) ki `Kitab, ancak bizden önce iki tâifeye (yahudilere ve hristiyanlara) indirildi; (biz ise) şübhesiz onların ders yapmalarından (kitablarını okumalarından ve onun hakikatlerinden) de doğrusu habersiz kimselerdik` demeyesiniz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Demeyesiniz ki: Bizden önce kitab, yalnız iki topluluğa indi. Bizim ise onlarınkinden hiç haberimiz yok.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Veya "Bizden önce şu iki (Yahudi ve Hıristiyan) topluma kitap indirilmişti ama, (sizin kitabınız Kur’an da olanları) ehli kitap olanlardan öğrenmiş değiliz" demekten (sakının).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Kitap, yalnızca bizden önceki iki topluluğa indirildi. Ve biz onların okuduklarından gerçekten gâfildik." dersiniz diye (dememeniz için).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bizden önce iki topluluğa kitab indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demeyesiniz (diye Kur’an’ı indirdik).
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bu kitap, size verildi) ki, "Yalnızca bizden önce yaşamış iki gurup insana ilahi kelam bahşedilmişti ve biz onların öğretilerinden habersizdik!" demeyesiniz;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Bir de) "Sadece bizden önce yaşamış iki topluluğa ilahi mesaj indirilmişti ve biz onların öğretilerinden haberdar değildik" demeyesiniz;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Demeyesiniz ki, «Kitap ancak bizden evvel iki tâifeye indirilmiştir ve biz onların kıraatinden şüphesiz ki gâfiller idik.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu kitap: "Bizden önceki iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların ne okuduğundan haberimiz yoktu. " dememeniz için indirildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"kitap yalnızca bizden önce iki taifeye indirildi. Biz ise onların okumasından habersizdik" demeyesiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onu size indirdi ki, «Bizden önceki iki ümmete (yahudiler ile hristiyanlara) kitap indirildi ve biz onların okuduklarından habersiz kaldık» diyemeyesiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O kitabı indirmemiz, "Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların okuduklarından habersizdik." dememeniz,
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Onu size indirdik ki) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahûdilere, hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okumasından habersizdik (o Kitâpları okuyamıyor, dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Kitap, ancak bizden önceki (Yahudi ve Hıristiyan olan) iki topluluğa indirildi, Biz, onların okuyup, incelemelerinden habersizdik." dersiniz;
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik» dememeniz,
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.