وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Ve hüvel kahiru fevka ıbadih ve hüvel hakımül habır
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O
الْقَاهِرُ
tam hakimdir
فَوْقَ
üstünde
عِبَادِهِ
kullarının
وَهُوَ
ve O
الْحَكِيمُ
herşeyi yerli yerince yapan
الْخَبِيرُ
haber alandır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O’dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O`dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim’dir, haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim’dir, Habir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira yalnızca O`dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O`dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."