وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Ve hüvel kahiru fevka ıbadih ve hüvel hakımül habır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْقَاهِرُ
l-ḳāhiru
tam hakimdir
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kullarının
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
herşeyi yerli yerince yapan
الْخَبِيرُ
l-ḣabīru
haber alandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O’dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O`dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim’dir, haberdardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, kulları üzerinde kahir olandır. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Habîr’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim’dir, Habir’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah, kullarının üzerinde mutlak bir hâkimiyet gücüne sahiptir. Her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira yalnızca O`dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O`dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O, kullarının üstünde tam egemendir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyin haberini alır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kulları üzerinde kesin egemendir. O’nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.