وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Ve kezalike nüfessılül ayati ve li testebıne sebılül mücrimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
ve böylece
نُفَصِّلُ
nufeSSilu
açıklıyoruz
الْايَاتِ
l-āyāti
ayetleri
وَلِتَسْتَبِينَ
velitestebīne
belli olsun diye
الْمُجْرِمِينَ
l-mucrimīne
suçluların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri böylece açıklıyoruz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, günahkârların yolu net bir şekilde ortaya çıksın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte böylece ayetleri açıklıyoruz ki; günahkar suçluların yolu ortaya çıksın!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.