وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve zekeriyya ve yahya ve ıysa ve ilyas küllüm mines salihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَزَكَرِيَّا
ve zekeriyyā
ve Zekeriyya’ya
وَيَحْيَىٰ
ve yeHyā
ve Yahya’ya
وَإِلْيَاسَ
ve ilyāse
ve İlyas’a
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
salihler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da doğru yolu lütfettik, hepsi de doğru hareket eden kişilerdendi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da; onların hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Zekeriyya’ya, Yahya’ya, İsa’ya ve İlyas’a da... Hepsi sâlihlerdendi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (doğru yola eriştirdik). Onların hepsi iyilerdendiler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Zekeriya, Yahya, Îsa ve İlyas’a da hidayetle peygamberlik verdik. Onların hepsi salihlerdendi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Zekeriyyâ, Yahyâ, Îsâ ve İlyâs`ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Zekeriyya, Yahya, İsâ ve İlyâs’ı da doğru yolda bulundurduk; hepsi de iyi yararlı kişilerdendi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Zekeriya`ya, Yahya`ya, İsa`ya ve İlyas`a da (peygamberlik verdik). Onların hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı, İlyas’ı doğru yola erdirmiştik. Bunların hepsi salih kimselerden idi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’ı da (doğru yola iletmiştik). Hepsi de iyilerden idi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’a da… Hepsi de iyilerden idi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas’a da (hidayet ettik). Hepsi de salih kullarımızdandı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) Onların hepsi salihlerdendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da... Hepsi de salihlerdendi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Zekeriyyâya, Yahyâya, İsâya, İlyâsa da (böyle hidâyet verdik). (Onların) hepsi saalihlerdendi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas`a da hidayet verdik. Onların hepsi iyi ve hayırlı kimselerdendi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da. Hepsi salihlerdendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas da, hepsi salih (doğru işler yapan) insanlardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Zekeriya (A.S), Yahya (A.S), İsa (A.S) ve İlyas (A.S); hepsi salihlerdendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete erdirdik). Hepsi de salihlerden idi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve Zekeriyaya, Yahyaya, İsaya ve İlyas(a da): onların hepsi dürüst ve erdemli kimselerdi;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve Zekeriyya`yı, Yahya`yı, İsa`yı ve İlyas`ı da (seçtik): hepsi de dürüst ve erdemli kimselerdendi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Zekeriya’yı da, Yahya’yı da, İsa’yı da, İlyas’ı da (hidâyete erdirdik). Hepsi de sâlih zâtlardandı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Zekeriyâ, Yahya, İsâ ve İlyas’a da yol gösterdik. Hepsi de sâlihlerdendi
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas’a da... Hepsi de iyilerdendi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da doğru yola ilettik. Hepsi de iyilerdendi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Zekeriyya’yı, Yahya’yı, Îsâ’yı, İlyas’ı da nübüvvete erdirdik. Onların hepsi de salih, hayırlı insanlardandı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zekeriyyâ’ya, Yahyâ’ya, Îsâ ve İlyâs’a da (yol göstermiştik). Hepsi iyilerden idi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas, hepsi de Salihlerdendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Zekeriya’yı, Yahya’yı, İsa’yı ve İlyas’ı da (hidayete eriştirdik.) onların hepsi salihlerdendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.