وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Ve ismaıyle vel yesea ve yunüse ve luta ve küllen faddalna alel alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِسْمَاعِيلَ
ve ismāǐyle
ve İsma’il’e
وَالْيَسَعَ
velyeseǎ
ve el-Yesa’a
وَيُونُسَ
ve yūnuse
ve Yunus’a
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut’a da
وَكُلًّا
ve kullen
hepsini
فَضَّلْنَا
feDDelnā
üstün kıldık
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İsmâîl’e, Elyesa’a, Yunus’a ve Lût’a da doğru yolu ihsân etmiştik, hepsini de âlemlere üstün kılmıştık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da... Hepsini insanlara (âlemlere) (beden yaşamında hilâfet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yine İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İsmail’e, Elyesa’a, Yûnus’a ve Lût’a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût`u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût’u da doğru yolda bulundurduk ki hepsini de âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İsmail`e, Elyesa`ya, Yunus`a ve Lût`a da (peygamberlik verdik). (kendilerine farklı üstün meziyetler vererek) hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İsmail, El-Yasa’, Yunus ve Lut’a da… Hepsini halklara üstün kıldık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İsmâîli, Elyasa’ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İsmâil`i, Elyesâ`ı, Yûnus`u ve Lût`u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lüt’u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanları arasında üstün tuttuğumuz kimselerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve İsmail (A.S) ve İlyesea (A.S) ve Yunus (A.S) ve Lut (A.S), hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u, Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İsmail`i, Elyasa`yı, Yunus`u ve Lut`u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve İsmail’i, Elyesa’yı ve Yûnus ile Lût’u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İsmail’i, Elyesâ’yı, Yunus’u ve Lût’u da hidayete erdirdik. Her birine âlemlerin üstünde meziyetler verdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ismail, Elyesa, Yunus ve Lût’a da... Bunların hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İsmâil’i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İsmâ’il’e, el-Yesa’a, Yûnus’a ve Lût’a da (yol gösterdik), hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de alemlere üstün kıldık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İsmail’i, Elyasa’ı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And Isma´il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.