يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya eyyühellezıne amenu la tehunüllahe ver rasule ve tehunu emanatiküm ve entüm ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
تَخُونُوا
teḣūnū
hiyanet etmeyin
وَالرَّسُولَ
ve rrasūle
ve Elçisine
وَتَخُونُوا
veteḣūnū
hiyanet ederek
أَمَانَاتِكُمْ
emānātikum
emanetlerinize
وَأَنْتُمْ
veentum
ve siz
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bildiğiniz halde
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, Allah’a ve Peygambere hıyânet etmeyin ve bile bile emânetlerinize de hıyânette bulunmayın.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde ey iman edenler! Allah’a ve elçiye karşı hainlik etmeyin. Bilip dururken kendi emanetlerinize, hainlik eder misiniz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler... Allâh’a ve Er Rasûl’e (Rasûlullâh’a) ihanet etmeyin... Bildiğiniz hâlde emanetlerinize (nübüvvet ve risâlet ile size ulaşan ilim ve marifetlere) hıyanet etmeyin!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emanet edilen şeylere hıyanet etmeyin.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’a ve Resûlü’ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Mü’minler! Allah’a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emânetlere de hainlik etmeyin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey inananlar! Allah`a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Allah’a ve Peygambere karsi hainlik etmeyin, size guvenilen seylere bile bile hiyanet etmis olursunuz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Bildiğiniz halde Allah’a ve Peygamber’e hıyanet etmeyin ; (sonra) size inanılıp güvenilen şeylere hıyanet edersiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Allah`a ve Peygamber`e hainlik etmeyin! (Yoksa) siz bilerek kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin. Bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Allah’a ve Resul’e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey mü’minler Allah’a, Peygamber’e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’ya ve elçisine ihanet etmeyin; bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’a ve Rasulüne ihanet etmeyin ki o halde bile bile kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emânetlerinize haainlik eder misiniz?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Allah`a ve Resûl(ün)e ihânet etmeyin! Hem siz bile bile emânetlerinize de hâinlik etmeyin!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’a ve peygamberlerine ihanet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler! Allah’a ve onun elçisine ihanet etmeyin ve size emanet edilen şeylere de (önemini) bildiğiniz halde ihanet etmeyin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler), Allah’a ve Resûl’üne ihanet etmeyin! Ve siz, kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmiş olursunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’a ve resulüne ihanet etmeyin ve bile bile emanetlerinize asla hıyanette bulunmayın.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(O halde,) siz ey imana erişenler, Allaha ve Elçiye karşı haince davranmayın; size tevdi edilen emanete bilerek ihanet etmeyin!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Allah`a ve Elçi`ye ihanet etmeyin! Sonra, korumanız gereken değerlere bile bile ihanet etmiş olursunuz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’ya ve Peygamber’e hiyânet etmeyiniz ve emanetlerinize hiyânette bulunmayınız. Halbuki, siz bilirsiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hâinlik etmeyin. Kendiniz bilip dururken emânetlerinize de hâinlik etmeyin.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Allah’a ve Rasûlüne hainlik etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize de hainlik etmeyin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey mü’minler Allah’a, Peygamber’e hıyanet etmeyiniz. Yoksa üstlendiğiniz emanetlere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, bile bile emânetlerinize hiyânet etmek sûretiyle Allah’a ve Elçisine hiyânet etmeyin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler! Allah’a ve Elçisi’ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’a ve Resulüne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey inananlar! Allah’a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.