كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
Kema ahraceke rabbüke mim beytike bil hakkı ve inne ferıkam minel mü’minıne le karihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَخْرَجَكَ
eḣraceke
seni çıkardığı zaman
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak uğruna
وَإِنَّ
veinne
gerçekten de
فَرِيقًا
ferīḳan
bir kısmı
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’minler-
لَكَارِهُونَ
lekārihūne
bundan hoşlanmıyordu
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Nitekim Rabbin hak uğrunda, seni savaşmak üzere evinden çıkarmıştı da, mü’minlerden bir kısmı, bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nitekim Rabbin seni, Hakk’ı yaşatarak (duygusallıktan değil) evinden çıkardığında, gerçekten iman edenlerden bir bölümü bundan hoşlanmıyorlardı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Nitekim Rabbin seni hak üzere evinden çıkardığı zaman da mü’minlerden bir grup isteksizdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü’minlerden bir grup isteksizdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ganimetlerin taksiminden bazı kimselerin hoşlanmayışı, Rabbin seni hak uğrunda (savaş için) evinden çıkardığı hale benzer. Çünkü müminlerden bir topluluk muhakkak ki (Savaşa çıkmak) istemiyorlardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hani, müminlerden bir grup tamamen isteksiz olmasına rağmen Rabbin seni hak uğruna öz yurdundan çıkartmıştı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Nitekim, Rabbin seni hak ugrunda evinden savas icin cikarmisti, oysa muslumanlarin bir takimi bundan hoslanmamisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Nitekim Rabbin seni hak uğrunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı da mü’minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişlerdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ganimetlerin taksimi konusunda bazılarının rahatsızlığı,) Rabbinin seni hak uğrunda (Bedir`de savaşmak üzere) evinden çıkardığı zamanki duruma benzer. (Bedir savaşına katılmak konusunda da) mü`minlerden bir grup isteksizdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Onların bu hali,) müminlerden bir gurup kesinlikle istemediği halde, Rabbinin seni evinden hak uğruna çıkardığı (zamanki halleri) gibidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nitekim Efendin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. Gerçeği onaylayanlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nitekim Rabbin seni, hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmıştı. Oysa müslümanların bir kısmı o zaman bundan hoşlanmamışlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü’minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Nitekim Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığında gerçekten de mü’minlerden bir grup isteksizdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(«Bedir» ganimetlerinin taksiminden ba’zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü’minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onların ganîmetler hakkındaki ihtilâfı) şu hâle benzer ki, Rabbin seni evinden hak uğruna (da`vân adına) çıkarmıştı da, (sâdece kervan için çıkıp, bir cihad emriyle karşılaşınca) doğrusu mü`minlerden bir kısmı (buna) gerçekten isteksizlerdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü’minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bu durum) Rabbinin seni, hak ile evinden çıkardığı zaman mü’minlerden bir kısmının kesinlikle kerih görmeleri gibi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) Tıpkı müminlerin bir kesimi istemediği halde, Rabbinin seni hak üzere (savaşmak için) evinden çıkarmasına benzer.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karşı oldukları halde, hak yolunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmış gibi,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Tıpkı, Rabbin seni hakikat yoluna (savaşmak için) evinden çıkardığında inananlardan kimileri bundan nasıl hoşlanmadılarsa;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nasıl ki, Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkarmıştı. Mü’minlerden bir kısmı ise şüphe yok ki, bunu hoş görmüyorlardı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nitekim Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı. Oysa müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamış, isteksizlik göstermişti.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Nasil ki, Rabbin seni haklı gerekçelerle evinden çıkarmıştı. Müminlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
(Ganimetlerin bölüşümü sırasında karşılaştığın bu hoşnutsuzluk) tıpkı mü’minlerin bir kesimi istemediği halde Rabbinin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkarmasına benzer.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı’na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü’minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü’minlerden bir grup isteksizdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.