أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Ülaike hümül mü’minine hakka lehüm deracatün ınde rabbihim ve mağfiratüv ve rizkun kerım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu`minūne
mü’minler
لَهُمْ
lehum
onlara vardır
دَرَجَاتٌ
deracātun
dereceler
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
وَمَغْفِرَةٌ
ve meğfiratun
ve bağışlanma
وَرِزْقٌ
ve rizḳun
ve rızık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır gerçek inananlar, onlarındır Rableri katında dereceler, yarlıganma ve dâimî, bitmez tükenmez rızık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böyleleridir gerçekten inanmış olanlar. Rablerinin katında dereceler, bağışlanma ve çok değerli bir rızık vardır onlara...
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte onlardır hakkıyla (tahkike dayalı) iman edenler... Onlar için Rableri indînde (hakikatleri olan Esmâ mertebesinin getirisi olan) dereceler, mağfiret (Esmâ kuvvesi olan ilmin benliği örtmesiyle oluşan bağışlanma) ve kerîm rızık (cömert - şerefli rızık, maddi veya manevî rızık) vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte bunlar gerçek mü’minlerdir. Onlar için Rabbleri katında dereceler, bağışlanma ve kıymetli rızık vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte gerçek mü’minler bunlardır. Rableri Katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunlar gerçek müminlerdir. Onlara, Rableri katında dereceler var, mafiret ve cennette sayısız tükenmez nimet var...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onlar gerçek müminlerdir. Rableri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve onlar için bol rızık vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste gercekten inanmis olanlar bunlardir. Onlara Rablerinin katinda mertebeler, magfiret ve comertce verilmis riziklar vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bunlar, gerçekten mü’minler bunlardır. Rabları yanında onlar için dereceler, mağfiret ve güzel-şerefli rızık(lar) vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte böyleleridir, gerçekten inanmış olanlar! Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve cömertçe verilmiş tükenmez bol rızık vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte onlar gerçekten mü’minlerdir. Onlara, Rableri katında yüksek mertebeler, bağışlanma ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte onlar gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Böyleleri gerçek gerçeği onaylayanlardır. Onlar için Rab’leri yanında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte gerçekten mümin olanlar onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler vardır, bağışlanma ve değerli rızık vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte gerçek mü’minler bunlardır. Onları Rabbleri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve göz kamaştırıcı rızık beklemektedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte gerçek inançlılar bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve tükenmez / üstün bir rızk vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar gerçekten mü’min olanlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve kerim bir rızık vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte onlar gerçek mü’minlerin ta kendileridir. Rableri katında dereceler, yarlığanma ve sayısı bitmez, müddeti tükenmez rızk (hep) onlarındır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte gerçek mü`minler onlardır. Onlar için Rableri katında dereceler, bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte onlar; inanmışların kendileridir. Onlara Rabb’larının katından dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte gerçek inananlar böyle yapanlardır. Onların Rableri katında üstünlükleri, bağışlanmaları ve bitmez tükenmez rızıkları vardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar gerçek mü’minlerdir. Onların Rab’lerinin yanında dereceleri vardır. Ve onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) vardır ve kerim bir rızık vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte gerçekten iman etmiş olanlar bunlardır. Onlara rablerinin katında mertebeler, mağfiret ve yüce bir rızık vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte böyleleridir, gerçekten inanmış olanlar! Rablerinin katında büyük onur, bağışlanma ve çok değerli bir rızık olacaktır onların payı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte onlardır hakkıyla iman edenler! Rableri katında saygınlığı olan rütbeler, sınırsız bir bağış ve görkemli bir rızık onları bekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bihakkın mü’minler onlardır. Onlar için Rablerinin nezdinde dereceler ve mağfiret ile bînihaye bir rızık vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte onlar gerçek müminlerin tâ kendisidir. Onlar için Rableri katında nice dereceler, bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte onlar gerçekten müminlerdir. Onlara Rableri katında yüksek mertebeler, bağışlanma ve cömertçe yaratılmış rızık vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte gerçek mü’minler bunlardır. Onları Rabbleri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve göz kamaştırıcı rızık beklemektedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte gerçek müminler onlardır. Onlara Rab’lerinin nezdinde, cennette yüksek dereceler, mağfiret ve kıymetli bir nasip vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte gerçek mü’minler onlardır. Onlara Rablerinin katında dereceler, bağışlanma ve tükenmez rızık var.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte onlar, gerçek mümin olanlardır. Rab’leri katında onlar için dereceler, mağfiret ve cömertçe verilmiş rızıklar vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte gerçek mü’minler bunlardır. Rableri katında onlar için dereceler, bağışlanma ve üstün bir rızık vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.