ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Zalike bima kaddemet eydıküm ve ennellahe leysi bi zallamil lil abıd
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَدَّمَتْ
ḳaddemet
yapıp öne sürdüğü işler
أَيْدِيكُمْ
eydīkum
ellerinizin
وَأَنَّ
ve enne
yoksa şüphesiz
بِظَلَّامٍ
biZellāmin
zulmedici
لِلْعَبِيدِ
lil’ǎbīdi
kullara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"İşte bu sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allâh, kullarına zulmedici değildir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“İşte bu kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu, ellerinizle sunduğunuz şeyler sebebiyledir. Muhakkak ki Allah kullarına zulmedici değildir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir; yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu onlara yapılanlar, kendi elleri ile kazanmış olduklarının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına haksızlık yapıcı değildir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah`ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ey saldırgan kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmedici değildir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allâh, kullara zulmedici değildir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.