وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا ۙ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
Ve lev tera iz yeteveffellezıne keferul melaiketü yadribune vücuhehüm ve edbarahüm ve zuku azabel harıyk
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَوَفَّى
yeteveffā
canlarını alırken
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
كَفَرُوا
keferū
o inkar eden(leri)
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
Melekler
يَضْرِبُونَ
yeDribūne
vuruyorlar
وُجُوهَهُمْ
vucūhehum
yüzlerine
وَأَدْبَارَهُمْ
ve edbārahum
ve kıçlarına
وَذُوقُوا
veƶūḳū
haydi tadın
الْحَرِيقِ
l-Harīḳi
yangın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Melekler, kâfirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azâbı tadın derlerken bir görmeliydin onları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah kendinden gelen gerçekleri örtbas etmekte olanları, ölüme sürüklediği zaman bir görebilseydin. Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak, yakıp kavuran azabı tadın bakalım diyecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Melâikeyi, hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Melekler inkar edenlerin, yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırlarken, bir görseydin! ’Tadın bakalım ateşin azabını!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : "- Tadın cehennem azabını" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Görseydin o inkâr edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve “Haydi yakıcı azabı tadın!” diyorlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir de melekler o küfredenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını görmeliydin.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Melekler, inkârcıların yüzlerine ve sırtlarına vurarak: “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!” (diyerek) canlarını alırken (onları) bir görseydin!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkâr edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı!"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Meleklerin o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vururken: "Yakıcı azabı tadın!" diyerek canlarını aldıkları zaman bir görsen!..
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Melekler o inkâr edenlerin canlarını alırken bir görseydin, onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: `Tadın Cehennemin (yakıcı)azâbını!` (diyorlardı).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Keşke sen, meleklerin doğruyu inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken "Yakıcı azabı tadın" dediklerini görseydin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kâfir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vururken ve "Yakıcı azabı tadın!" (derken) görseydin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın" diye o kâfirlerin canlarını alırken bir görseydin!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve: "Haydi yangın azabını tadın!" diyerek canlarını alırken onları bir görsen!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına/sırtlarına vura vura: "Haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını aldığında, bir görseydin!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak "Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Görseydin o inkâr edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azâbını tadın!" (diyorlardı).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.