فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fe imma teskafennehüm fil harbi fe şerrid bihim men halfehüm leallehüm yezzekkerun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِمَّا
bundan dolayı
تَثْقَفَنَّهُمْ
onları yakalarsan
فِي
الْحَرْبِ
savaşta
فَشَرِّدْ
dağıt
بِهِمْ
onları
مَنْ
kimseleri de
خَلْفَهُمْ
arkalarında ki
لَعَلَّهُمْ
böylece
يَذَّكَّرُونَ
ibret alsınlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Savaşta üst gelirsen onları, izlerini izliyenlere de tesir edecek ve onları da korkutacak bir tarzda cezâlandır da bunu ansınlar, ibret alsınlar bundan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler ibret alırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onları savaşta yakalayacak olursan onlar(a karşı yapacağın uygulama) ile arkalarında olanları da dağıt. Olur ki ibret alırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (56-57) Anlasma yaptigin kimseler, sonucundan sakinmayarak anlasmalarini her defasinda bozarlar. Savasta onlari yakalarsan, arkalarindakilere ibret olacak sekilde, darmadagin et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Savaşta onları (ne zaman yakalarsan,) öylesine darmadağın et ki arkalarındakiler öğüt ve ibret alsınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me’müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde onları savaşta yakalarsan, artık onlar(a vereceğin cezâ) ile arkalarında bulunanları (öyle) ürküt ki ibret alsınlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Artık onları savaşta yakalarsan, onlara en ağır cezaları uygula ki, arkadan gelenler, belki bunlardan öğüt alırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat onları, harpte yakaladığın zaman onları öyle yıldır (korkut ki); onların arkasındakiler, böylece tezekkür etsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu yüzden eğer onları savaşta ele geçirirsen, onları öyle bir dağıt ki, belki arkalarında olanlar hatırlayıp kendilerine gelirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi her ne zaman muharebede onları kat’i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onları savaşta ele geçirirsen, (vereceğin cezâ ile) arkalarındakileri de ürküt. Belki ibret alırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki, ibret alsınlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin cezâ) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.