وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alellah innehu hüves semıul alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَنَحُوا
ceneHū
onlar yanaşırlarsa
لِلسَّلْمِ
lisselmi
barışa
فَاجْنَحْ
fecneH
sen de yanaş
وَتَوَكَّلْ
ve teve kkel
ve dayan
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama onlar eğer barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, gerçekten herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allâh’a tevekkül et (Allâh’ı vekîl tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O,Semi’’dir, Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Muhakkak O, duyandır, bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer düşmanlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a güven. Allah onların sözlerini işiticidir, (niyetlerini) bilicidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Eger onlar barisa yanasirlarsa, sen de yanas ve Allah’a guven. O, suphesiz isitir ve bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer (düşmanlarınız) barışa meylederlerse, sen de ona yanaş, Allah’a güvenip dayan. Çünkü Allah muhakkak işiten ve bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a güven. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH’a güven. O, İşitendir, Bilendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah’a güven. Çünkü işiten ve bilen O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı’ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şayet barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz Semî’ ve Alîm olan O’dur, O!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey’i hakkıyle işiden, kemâliyle bilen bizzat Odur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer (onlar) barışa yanaşırlarsa, o hâlde (sen de) ona (o barışa) yanaş ve Allah`a tevekkül et! Şübhesiz ki Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O’dur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer onlar barış yapmak isterlerse, sende barış yap ve Allah’a güven. Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer teslime (barışa) meylederlerse (yanaşırlarsa), o zaman (sen de) ona meylet (onların teklifini kabul et) ve Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki O; en iyi işiten, en iyi bilendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama eğer onlar barışa yönelirlerse sen de bu yönelişe uy! Ne ki yalnızca Allah`a güven: unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer onlar sulha meylederlerse sen de ona meylet ve Allah Teâlâ’ya tevekkül kıl! Şüphe yok ki, her şeyi bihakkın işitici ve tamamıyla bilici olan ancak O’dur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O işitendir, bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah’a güven. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan. Çünkü O her şeyi işiten ve bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah’a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.