يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ya eyyühen nebiyyü hasbükellahü ve menittebeake minel mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
النَّبِيُّ
peygamber
حَسْبُكَ
sana yeter
اللَّهُ
Allah
وَمَنِ
ve kimselere
اتَّبَعَكَ
sana tabi olanlara
مِنَ
-den
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey Nebi! Allâh, sana ve iman edenlerden sana tâbi olanlara yeter.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü’minlere Allah yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü’minlere Allah yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Peygamber! Allah sana ve müminlerden senin izinde bulunanlara yeter.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in yardimi sana ve sana uyan muminlere yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Peygamber! Allah sana da, sana uyan mü’minlere de yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey Peygamber! Allah sana da, sana tabi olan mü`minlere de yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü’minlere Allah yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Peygamber! Sana Allah yetişir, arkandan gelen müminlerle beraber.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey peygamber, sana ve sana uyan mü’minlere Allah yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey nebi, sana da sana tabi olan mü’minlere de Allah yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey peygamber, sana da, mü’minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey peygamber! Sana ve mü`minlerden sana tâbi` olanlara, Allah yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü’minlere yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey Peygamber (Haberci)! Sana ve inananlardan sana tabi olanlara Allah yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Peygamber! Allah, sana ve mü’minlerden sana tâbî olanlara kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey Peygamber! Allah ve sana uyan müminler, sana yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü`minlere de!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü’minlere Allah Teâlâ kâfidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey Peygamber! Allah sana da sana tâbi olan müminlere de yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey peygamber! Sana ve sana tabi olan müminlere Allah yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey peygamber, sana ve sana uyan mü’minlere Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey peygamber, Allâh sana ve sana tâbi olan mü’minlere yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Peygamber! Allah’ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü’minlere Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.