لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Lev la kitabüm minellahi sebeka lemesseküm fıma ehaztüm azabün azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَوْلَا
levlā
eğer olmasaydı
لَمَسَّكُمْ
lemessekum
size mutlaka dokunurdu
أَخَذْتُمْ
eḣaƶtum
aldığınız fidyeden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, bunu helâl olarak takdîr etmeseydi helâl olduğu açıklanmadan tutsaklara karşılık aldığınız para yüzünden pek büyük bir azâba uğrardınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah tarafından, önceden buyurulmuş böyle bir ilke olmasaydı, aldığınız bütün bu esirler yüzünden, başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer Allâh’ın bu konuda bir hükmü olmasaydı, aldığınız fidyeden elbette size acı azap dokunacaktı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer Allah’ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azap dokunurdu.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer Allah’dan bir yazı (kader) geçmiş olmasaydı, aldığınız fideyeden dolayı mutlaka size büyük bir azab dokunurdu.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Daha onceden Allah’tan verilmis bir hukum olmasaydi, aldiklarinizdan oturu size buyuk bir azap erisirdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer Allah tarafından yazılı bir hüküm geçmiş olmasaydı, herhalde aldığınız (fidye)den dolayı size büyük bir azâb dokunurdu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Yanılmalardan dolayı azap edilmeyeceğine dair) daha önce Allah`tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, (esirleri bırakmak için) aldığınız fidyelerden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın daha önce koyduğu bir yasa olmasaydı aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap dokunacaktı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer Allah’dan bir yazı (hüküm) bulunmasa idi aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azab dokunurdu.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer Allah’ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer Tanrı’nın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ın geçmişteki yazısı olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size büyük bir azap dokunurdu.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer Allahın geçmiş bir yazısı olmasaydı aldığınız (fidye) de size her halde büyük bir azâb dokunurdu.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer Allah tarafından (Ashâb-ı Bedr`in bağışlandığına dâir) önceden verilmiş bir yazı (hüküm) olmasaydı, (esirlere bedel olarak) aldığınız (fidye)den dolayı elbette size(pek) büyük bir azab dokunurdu.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer daha önceden Allah’ın geçmiş bir hükmü olmasaydı; aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azab dokunurdu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha önce Allah dan yazılmış bir kitap (hüküm) olmasaydı, aldıklarınız (fidyeler) karşılığında size büyük bir azap dokunurdu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Daha önce (geçmişte), Allah tarafından eğer yazılmış olmasaydı (Levh-i Mahfuz’da) sizin almış olduğunuz şeyler (fidye) konusunda mutlaka size büyük bir azap dokunurdu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Daha önceden Allah’tan verilmiş (bildirim öncesi azap edilmeyeceğine dair) bir hüküm olmasaydı, (öldürme yerine salıverme karşılığında esirlerden) aldıklarınızdan ötürü size büyük bir azap erişirdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah tarafından önceden buyrulmuş böyle bir ilke olmasaydı aldığınız bütün bu (tutsaklar) yüzünden başınıza mutlaka büyük bir azap çökerdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Eğer Allah tarafından, önceden bir yasal izin olmamış olsaydı, ele geçirdikleriniz yüzünden başınıza korkunç bir felaketin gelmesi kaçınılmaz olurdu.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer Allah Teâlâ’dan bir yazı geçmiş olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer daha önceden Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer Allah’ın daha önce verilmiş bir sözü/hükmü olmasaydı, aldığınız şey(fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer Allah’ın daha önce kesinleşmiş (ve bu konuda lehinize işleyen) bir hükmü olmasaydı, esirlerin karşılığında aldığınız fidyeler yüzünden başınıza büyük bir azap gelirdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer (içtihad neticesi verilen hükümlerden ötürü azap etmeyeceğine veya ganimetleri helâl kılacağına dair) Allah’ın Levh-i Mahfuzda yazdığı daha önceki bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer Allah’tan, (yanılma ile verilen hükümlerden ötürü azâbetmemek hakkında) bir yazı geçmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden dolayı size mutlaka büyük bir azâb dokunurdu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Daha önce Allah’tan verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldıklarınızdan dolayı size büyük bir azap dokunurdu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer Allah’ın geçmişte bir yazması (söz vermesi) olmasaydı, aldıklarınıza karşılık size gerçekten büyük bir azab dokunurdu.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer Allah’tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.