Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.